Even the babies were still, and I suddenly wondered if they had been smothered at their mothers’ breasts.
아기들조차 숨을 죽였고, 나는 문득 저 아이들이 엄마의 품에 눌려 질식한 게 아닐까 하는 생각이 들었다.
“Now,” said Atticus, “Miss Mayella, you’ve testified that the defendant choked and beat you—
“자,” 아빠가 말했다. “마옐라 양, 당신은 피고인이 당신의 목을 조르고 때렸다고 증언했습니다—”
you didn’t say that he sneaked up behind you and knocked you cold, but you turned around and there he was—”
“그자가 뒤로 살금살금 다가와 당신을 기절시켰다고는 하지 않았지요. 그저 몸을 돌려보니 그가 거기 있었다고 했습니다—”
Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it.
아빠는 다시 탁자 뒤로 돌아가 손가락마디로 탁자를 톡톡 두드리며 자신의 말을 강조했다.
“—do you wish to reconsider any of your testimony?” “You want me to say something that didn’t happen?”
“—혹시 증언 내용 중에 다시 생각해보고 싶은 부분이 있습니까?” “일어나지도 않은 일을 지어내라는 말인가요?”
“No ma’am, I want you to say something that did happen. Tell us once more, please, what happened?”
“아니요, 마옐라 양. 나는 실제로 일어났던 일을 말해달라는 겁니다. 무슨 일이 있었는지 다시 한번만 말씀해 주시겠습니까?”
“I told’ja what happened.” “You testified that you turned around and there he was. He choked you then?”
“이미 말했잖아요.” “당신은 몸을 돌렸을 때 그가 거기 있었다고 증언했습니다. 그때 그가 당신의 목을 졸랐나요?”
“Yes.” “Then he released your throat and hit you?” “I said he did.”
“네.” “그러고는 목을 놓고 당신을 때렸습니까?” “그랬다고 말했잖아요.”
“He blacked your left eye with his right fist?” “I ducked and it—it glanced, that’s what it did.
“그자가 오른손 주먹으로 당신의 왼쪽 눈을 때려 멍이 들게 했나요?” “내가 몸을 피하는 바람에 그게— 그냥 빗맞았어요, 그랬다고요.”
I ducked and it glanced off.” Mayella had finally seen the light.
“몸을 비켰더니 그냥 빗나갔단 말이에요.” 마옐라는 마침내 돌파구를 찾아낸 듯했다.
seen the light는 무언가를 갑자기 깨닫거나 상황의 실마리를 찾았다는 의미의 관용구입니다. 마옐라가 애티커스의 질문 의도를 뒤늦게 파악하고 대답을 맞추기 시작했음을 보여주는 대목이죠.
“You’re becoming suddenly clear on this point. A while ago you couldn’t remember too well, could you?”
“그 부분에 대해서는 갑자기 기억이 명확해지시는군요. 조금 전까지만 해도 잘 기억나지 않는다고 하지 않았나요?”
“I said he hit me.” “All right. He choked you, he hit you, then he raped you, that right?”
“그가 나를 때렸다고 말했잖아요.” “좋습니다. 그자가 당신의 목을 조르고, 때리고, 그러고는 강간했다는 거군요. 맞습니까?”