“There has been a request,” Judge Taylor said, “that this courtroom be cleared of spectators, or at least of women and children,”
“요청이 하나 들어왔네.” 테일러 판사님이 말했어. “방청객들을 내보내거나, 적어도 여자들이랑 애들이라도 법정에서 나가게 해달라는 요청 말이야.”
지금 법정에서 나오는 얘기가 워낙 수위가 높고 험악하니까, 누군가 판사님한테 '애들이랑 여자들은 좀 나가게 하는 게 어때요?'라고 건의를 한 상황이야. 판사님이 이걸 공식적으로 언급하면서 법정 분위기를 잡고 계시네.
“a request that will be denied for the time being. People generally see what they look for, and hear what they listen for,”
“당분간은 거절될 요청이지. 사람들은 보통 자기가 보고 싶은 걸 보고, 듣고 싶은 걸 듣는 법이니까.”
판사님이 쿨하게 '거절!'을 때리시네. 그러면서 명언을 날리시는데, 사람은 결국 자기 편견이나 의도대로 세상을 본다는 뼈 때리는 말씀을 하고 계셔. 명판사 포스 장난 아니지?
“and they have the right to subject their children to it, but I can assure you of one thing:
“아이들을 그런 상황에 노출시키는 건 부모들의 권리지만, 내가 한 가지만은 확실히 약속하지.”
판사님이 부모들의 권리를 존중하는 척하면서, 사실은 뒤에 올 강력한 '경고'를 위한 밑밥을 깔고 계셔. '너네가 데리고 있겠다면 말리진 않겠는데, 내 말 잘 들어라?' 이런 분위기지.
you will receive what you see and hear in silence or you will leave,”
“보고 듣는 것들을 조용히 받아들이든가, 아니면 여기서 나가야 할 거야.”
드디어 판사님의 본론이자 최후통첩이야. '있으려면 쥐 죽은 듯 조용히 하고, 시끄럽게 굴 거면 당장 짐 싸서 나가!'라는 아주 무시무시한 경고지. 법정의 평화를 지키려는 의지가 느껴져.
“but you won’t leave it until the whole boiling of you come before me on contempt charges.”
하지만 너희들 전부가 법정 모독죄로 내 앞에 끌려오기 전까지는 여기서 못 나갈 줄 알아.
판사님이 지금 제대로 뿔나셨어. '조용히 안 하면 다 잡아넣겠다'는 무시무시한 선전포고를 날리시는 중이지. 법정의 권위를 건드리면 아주 국물도 없다는 걸 보여주려는 거야.
“Mr. Ewell, you will keep your testimony within the confines of Christian English usage, if that is possible. Proceed, Mr. Gilmer.”
이웰 씨, 가능하다면 자네의 증언을 기독교인답게 품격 있는 영어 사용 범위 내로 유지해주게. 계속하게, 길머 검사.
이웰이 하도 상스러운 말을 내뱉으니까 판사님이 점잖게 '제발 말 좀 가려서 해라'라고 돌려까기를 시전 중이야. '기독교인답게' 고운 말 쓰라는 건 사실상 욕하지 말라는 소리랑 같지.
Mr. Ewell reminded me of a deaf-mute. I was sure he had never heard the words Judge Taylor directed at him—his mouth struggled silently with them—
이웰 씨는 마치 듣지도 말하지도 못하는 사람을 떠올리게 했어. 판사님이 자신을 향해 뱉은 단어들을 그는 한 번도 들어본 적이 없는 게 분명했지. 그의 입술은 그 단어들을 내뱉으려고 소리 없이 씰룩거리고 있었거든.
이웰이 판사님이 쓴 'Christian English' 같은 어려운 단어를 못 알아듣고 멍청하게 서 있는 모습이야. 뇌에 과부하가 걸려서 입만 뻐끔거리는 게 아주 가관이었나 봐.
but their import registered on his face. Smugness faded from it, replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all:
하지만 그 말들의 의미는 그의 얼굴에 그대로 나타났어. 거만함은 사라지고, 판사님을 전혀 속이지 못한 끈질긴 진지함이 그 자리를 채웠지.
이웰이 단어 뜻은 정확히 몰라도 분위기 파악은 한 거야. '아, 나 지금 욕먹고 있구나' 싶어서 표정 관리에 들어가는데, 노련한 판사님 눈에는 그 가짜 진지함이 다 보였던 거지.
as long as Mr. Ewell was on the stand, the judge kept his eyes on him, as if daring him to make a false move.
이웰 씨가 증언석에 있는 동안, 판사님은 그가 어디 한번 실수라도 저지르길 기다리는 것처럼 그에게서 눈을 떼지 않았어.
판사님이 이웰을 레이저 눈빛으로 쏘아보고 계셔. '한 번만 더 헛소리해 봐, 바로 응징한다'는 포스가 장난 아니지. 이웰은 이제 꼼짝달싹도 못 하는 신세가 된 거야.
Mr. Gilmer and Atticus exchanged glances. Atticus was sitting down again, his fist rested on his cheek and we could not see his face.
길머 검사랑 애티커스 아저씨가 눈빛을 교환했어. 애티커스 아저씨는 다시 자리에 앉아 있었는데, 주먹을 뺨에 괴고 있어서 얼굴이 보이지 않았지.
법정에서 두 변호사가 서로 '뭐야, 방금 저 상황?' 하는 느낌으로 눈을 마주치는 장면이야. 애티커스는 뭔가 깊은 생각에 잠긴 건지, 아니면 상황이 돌아가는 꼴이 맘에 안 드는 건지 얼굴을 가리고 포커페이스를 유지하고 있네.
Mr. Gilmer looked rather desperate. A question from Judge Taylor made him relax:
길머 검사는 꽤나 절박해 보였어. 그러다 테일러 판사님이 질문을 하나 던지니까 그제야 좀 안심하더라고.
길머 검사가 증인 신문이 자기 뜻대로 안 풀려서 똥줄이 타던 중이었나 봐. 근데 판사님이 슥 도와주는 질문을 던지니까 '휴, 살았다!' 하면서 안도하는 장면이지.
“Mr. Ewell, did you see the defendant having sexual intercourse with your daughter?” “Yes, I did.”
“이웰 씨, 피고인이 당신 딸과 성관계를 갖는 걸 봤습니까?” “네, 봤어요.”
법정에서 가장 핵심적이고 민감한 질문이 드디어 터져 나왔어. 분위기가 엄청 가라앉았겠지? 이웰은 아주 뻔뻔하게 자기가 다 봤다고 대답하고 있어.