We often wondered who else’s words Mr. Gilmer was afraid his witness might employ.
우리는 길머 씨가 증인이 대체 누구의 말을 빌려 쓸까 봐 저렇게 걱정하는지 자주 궁금해했다.
“Well, the night of November twenty-one I was comin’ in from the woods with a load o’kindlin’
“그게, 11월 21일 밤에 땔나무 한 짐을 해가지고 숲에서 돌아오던 길이었습죠.
and just as I got to the fence I heard Mayella screamin’ like a stuck hog inside the house—”
울타리에 다다랐을 때 집 안에서 마옐라가 목이 따이는 돼지처럼 비명을 지르는 소리가 들렸어요—”
like a stuck hog(목이 따인 돼지처럼)는 처절하고 날카로운 비명 소리를 뜻하는 매우 투박하고 거친 남부식 비유입니다.
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent, for he subsided sleepily.
여기서 테일러 판사는 증인을 날카롭게 쏘아보았지만, 그 표현에 악의가 없다고 판단했는지 다시 졸린 듯 잠잠해졌다.
“What time was it, Mr. Ewell?” “Just ‘fore sundown. Well, I was sayin’ Mayella was screamin’ fit to beat Jesus —”
“그때가 몇 시였습니까?” “해가 지기 직전이었습죠. 그러니까 제 말은, 마옐라가 예수님도 놀라 자빠질 정도로 비명을 지르고 있었다니까요—”
fit to beat Jesus는 아주 심하거나 놀라운 상황을 강조할 때 쓰는 매우 무례하고 불경한 표현입니다. 판사가 왜 불쾌해했는지 짐작할 수 있게 합니다.
another glance from the bench silenced Mr. Ewell. “Yes? She was screaming?” said Mr. Gilmer. Mr. Ewell looked confusedly at the judge.
판사가 다시 한번 쏘아보자 이웰 씨는 입을 다물었다. “그래요? 그 애가 비명을 지르고 있었다고요?” 길머 씨가 물었다. 이웰 씨는 당황한 기색으로 판사를 쳐다보았다.
“Well, Mayella was raisin’ this holy racket so I dropped m’load and run as fast as I could but I run into th’ fence,”
“그게, 마옐라가 하도 난리를 피워대서 나무 짐을 내려놓고 전력을 다해 달려갔는데 울타리에 걸려 넘어졌지 뭡니까.”
“but when I got distangled I run up to th’ window and I seen—” Mr. Ewell’s face grew scarlet. He stood up and pointed his finger at Tom Robinson.
“거기서 빠져나와 창문으로 달려가 안을 들여다봤더니—” 이웰 씨의 얼굴이 새빨개졌다. 그는 벌떡 일어나 톰 로빈슨을 손가락으로 가리켰다.
“—I seen that black nigger yonder ruttin’ on my Mayella!”
“—저기 있는 저 시커먼 검둥이놈이 내 딸 마옐라를 덮치고 있는 걸 봤단 말이오!”
ruttin은 짐승이 교미하는 것을 뜻하는 매우 저속하고 동물적인 표현입니다. 신성한 법정에서 피고인을 짐승에 비유하며 모욕하려는 의도가 다분해 보입니다.
So serene was Judge Taylor’s court, that he had few occasions to use his gavel, but he hammered fully five minutes.
테일러 판사의 법정은 워낙 평온했기에 의사봉을 두드릴 일이 거의 없었지만, 이번에는 꼬박 5분 동안이나 의사봉을 내리쳐야 했다.
밥 이웰의 충격적이고 무례한 발언으로 아수라장이 된 법정 분위기를 진정시키려는 판사의 노력이 엿보입니다.
Atticus was on his feet at the bench saying something to him, while Mr. Heck Tate stood in the middle aisle quelling the packed courtroom.
아빠는 법관석 옆에 서서 판사에게 무언가 말씀하고 계셨고, 헥 테이트 씨는 중앙 통로에 서서 인파로 가득 찬 법정 안을 진정시키려 애썼다.
Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people. Reverend Sykes leaned across Dill and me, pulling at Jem’s elbow.
우리 뒤쪽 흑인들 사이에서 분노 섞인 억눌린 신음 소리가 터져 나왔다. 사이크스 목사님이 딜과 내 쪽으로 몸을 숙이며 젬 오빠의 팔꿈치를 잡아당겼다.
밥 이웰의 모욕적인 언사에 대한 흑인 공동체의 억눌린 분노가 느껴지는 대목입니다.