We could tell, however, when debate became more acrimonious than professional, but this was from watching lawyers other than our father.
하지만 우리는 논쟁이 전문적인 수준을 넘어 언제 험악해지는지는 알 수 있었다. 다만 그것은 아빠가 아닌 다른 변호사들을 지켜보며 배운 것이었다.
acrimonious(험악한)는 논쟁이 이성적인 수준을 넘어 감정적이고 독설적으로 변하는 상태를 의미합니다.
I never heard Atticus raise his voice in my life, except to a deaf witness. Mr. Gilmer was doing his job, as Atticus was doing his.
나는 평생 아빠가 귀가 먹은 증인을 대할 때를 제외하고는 소리를 높이는 것을 본 적이 없었다. 길머 씨는 자신의 일을 하고 있었고, 아빠 역시 자신의 일을 하고 있을 뿐이었다.
Besides, Mr. Ewell was Mr. Gilmer’s witness, and he had no business being rude to him of all people.
게다가 이웰 씨는 길머 씨의 증인이었으므로, 길머 씨가 굳이 그에게 무례하게 굴 이유가 없었다.
“Are you the father of Mayella Ewell?” was the next question. “Well, if I ain’t I can’t do nothing about it now, her ma’s dead,” was the answer.
“당신이 마옐라 이웰의 아버지입니까?”라는 질문이 이어졌다. “글쎄요, 만약 아니라 해도 지금 와서 어쩔 도리가 없겠군요. 애 어미가 죽었으니까요.”라는 대답이 돌아왔다.
신성한 법정에서조차 죽은 아내를 들먹이며 무책임하고 저속한 농담을 던지는 밥 이웰의 태도가 눈살을 찌푸리게 합니다.
Judge Taylor stirred. He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness.
테일러 판사가 몸을 뒤척였다. 그는 회전의자를 천천히 돌려 증인을 인자하게 바라보았다.
“Are you the father of Mayella Ewell?” he asked, in a way that made the laughter below us stop suddenly. “Yes sir,” Mr. Ewell said meekly.
“당신이 마옐라 이웰의 아버지입니까?” 판사가 물었고, 그 목소리에 아래층에서 들리던 웃음소리가 뚝 그쳤다. “네, 그렇습니다.” 이웰 씨가 고분고분하게 대답했다.
Judge Taylor went on in tones of good will: “This the first time you’ve ever been in court? I don’t recall ever seeing you here.”
테일러 판사는 호의적인 어조로 말을 이었다. “법정에 선 건 이번이 처음입니까? 여기서 당신을 본 기억이 없군요.”
At the witness’s affirmative nod he continued, “Well, let’s get something straight.
증인이 고개를 끄덕이자 그는 계속했다. “자, 한 가지만 분명히 짚고 넘어갑시다.
There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I’m sitting here.
내가 여기 앉아 있는 동안, 이 법정 안에서 그 어떤 주제에 대해서라도 외설적인 추측을 입 밖으로 내뱉는 일은 더 이상 없어야 합니다.
앞서 이웰 씨가 내뱉은 저속한 농담에 대해 판사가 정중하지만 단호하게 경고를 던지고 있습니다.
Do you understand?” Mr. Ewell nodded, but I don’t think he did. Judge Taylor sighed and said, “All right, Mr. Gilmer?”
알겠습니까?” 이웰 씨는 고개를 끄덕였지만, 내 생각에 그가 알아들은 것 같지는 않았다. 테일러 판사는 한숨을 내쉬며 말했다. “좋습니다, 길머 씨. 계속하시겠습니까?”
“Thank you, sir. Mr. Ewell, would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty-first, please?”
“고맙습니다, 판사님. 이웰 씨, 11월 21일 저녁에 무슨 일이 있었는지 당신의 말로 직접 들려주시겠습니까?”
Jem grinned and pushed his hair back. Just-in-your-own words was Mr. Gilmer’s trademark.
젬 오빠가 싱긋 웃으며 머리카락을 쓸어 넘겼다. ‘당신의 말로 직접’이라는 표현은 길머 씨의 전매특허였다.
Just-in-your-own-words(당신의 말로 직접)는 증인이 준비된 각본이 아니라 자신의 기억대로 진술하도록 유도할 때 쓰는 법정의 상투적인 표현입니다.