Jem’s hand, which was resting on the balcony rail, tightened around it.
발코니 난간에 얹혀 있던 젬 오빠의 손에 힘이 들어갔다.
He drew in his breath suddenly. Glancing below, I saw no corresponding reaction, and wondered if Jem was trying to be dramatic.
오빠는 갑자기 숨을 들이켰다. 아래쪽을 힐끗 보았지만 별다른 반응은 없었기에, 나는 오빠가 공연히 호들갑을 떠는 게 아닌가 생각했다.
젬은 아빠의 질문 의도를 정확히 파악하고 긴장하고 있습니다. 의사를 부르지 않아 강간을 입증할 과학적 증거가 부족하다는 점이 피고인에게 유리하게 작용할 수 있음을 알아차린 것이죠.
Dill was watching peacefully, and so was Reverend Sykes beside him.
딜은 차분하게 지켜보고 있었고, 그 옆의 사이크스 목사님도 마찬가지였다.
“What is it?” I whispered, and got a terse, “Sh-h!”
“왜 그래?” 내가 속삭이자 오빠는 “쉿!” 하고 짧게 대꾸했다.
“Sheriff,” Atticus was saying, “you say she was mighty banged up. In what way?” “Well—” “Just describe her injuries, Heck.”
“보안관님,” 아빠가 말씀을 이어가셨다. “그 애가 엉망으로 얻어맞았다고 하셨는데, 구체적으로 어떤 상태였습니까?” “그게—” “헥, 부상 부위를 그냥 설명해 보세요.”
“Well, she was beaten around the head. There was already bruises comin’ on her arms, and it happened about thirty minutes before—”
“머리 주변을 얻어맞았더군요. 팔에는 이미 멍이 올라오고 있었고, 그 일이 일어나기 약 30분 전쯤에—”
“How do you know?” Mr. Tate grinned. “Sorry, that’s what they said.
“그걸 어떻게 아십니까?” 테이트 씨가 히죽 웃었다. “죄송합니다, 사람들이 그렇게 말하더군요.”
Anyway, she was pretty bruised up when I got there, and she had a black eye comin’.”
“어쨌든 제가 도착했을 때 그 애는 온통 멍투성이였고, 눈가에도 시퍼렇게 멍이 들기 시작했습니다.”
“Which eye?” Mr. Tate blinked and ran his hands through his hair.
“어느 쪽 눈이었죠?” 테이트 씨는 눈을 깜빡거리며 머리카락을 쓸어 넘겼다.
“Let’s see,” he said softly, then he looked at Atticus as if he considered the question childish. “Can’t you remember?” Atticus asked.
“어디 보자,” 그가 나직하게 말하더니, 그런 질문이 유치하다는 듯 아빠를 쳐다보았다. “기억나지 않으십니까?” 아빠가 물으셨다.
Mr. Tate pointed to an invisible person five inches in front of him and said, “Her left.”
테이트 씨는 자기 앞 5인치 정도 되는 곳에 보이지 않는 사람이 서 있는 듯 가리키며 말했다. “왼쪽이었습니다.”
“Wait a minute, Sheriff,” said Atticus. “Was it her left facing you or her left looking the same way you were?”
“잠깐만요, 보안관님.” 아빠가 말씀하셨다. “보안관님을 마주 보았을 때의 왼쪽이었나요, 아니면 보안관님과 같은 방향을 보았을 때의 왼쪽이었나요?”