“…in your own words, Mr. Tate,” Mr. Gilmer was saying.
“……테이트 씨, 당신의 기억대로 말씀해 주십시오.” 길머 씨가 말하고 있었다.
“Well,” said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, “I was called—”
“글쎄요,” 테이트 씨가 안경을 만지작거리며 무릎 쪽을 향해 입을 뗐다. “부름을 받고 갔습니다만—”
“Could you say it to the jury, Mr. Tate? Thank you. Who called you?”
“배심원단을 향해 말씀해 주시겠습니까, 테이트 씨? 고맙습니다. 누가 당신을 불렀습니까?”
Mr. Tate said, “I was fetched by Bob—by Mr. Bob Ewell yonder, one night—”
테이트 씨가 말했다. “어느 날 밤, 저기 있는 밥— 밥 이웰 씨가 저를 데리러 왔습니다—”
“What night, sir?” Mr. Tate said, “It was the night of November twenty-first.
“어느 날 밤이었습니까?” 테이트 씨가 대답했다. “11월 21일 밤이었습니다.”
I was just leaving my office to go home when B—Mr. Ewell came in,
“막 퇴근하려고 사무실을 나서는데 밥— 이웰 씨가 들어왔습니다.”
very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger’d raped his girl.”
“그는 몹시 흥분한 상태였고, 어떤 검둥이가 자기 딸을 강간했으니 빨리 자기 집으로 가보자고 하더군요.”
“Did you go?” “Certainly. Got in the car and went out as fast as I could.”
“가보셨습니까?” “물론입니다. 차를 몰고 가능한 한 빨리 달려갔지요.”
“And what did you find?” “Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in.
“가서 무엇을 보셨습니까?” “그 집 앞방, 그러니까 들어가자마자 오른쪽에 있는 방 한가운데에 그 애가 쓰러져 있는 걸 발견했습니다.”
She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right.
“그 애는 꽤 심하게 얻어맞은 상태였지만, 제가 일으켜 세우자 구석에 있는 양동이 물로 얼굴을 씻고는 괜찮다고 말하더군요.”
I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson—”
“누가 그랬느냐고 물었더니 톰 로빈슨이라고 대답했습니다—”
Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet.
자기 손톱을 유심히 들여다보고 있던 테일러 판사는 이의 제기가 나올 것을 예상한 듯 고개를 들었지만, 아빠는 조용히 계셨다.