Stunned, Jem and I looked at each other, then at Atticus, whose collar seemed to worry him. We did not speak to him.
어안이 벙벙해진 오빠와 나는 서로를 쳐다보았고, 이어 셔츠 깃이 불편한지 만지작거리는 아빠를 바라보았다. 우리는 아무 말도 하지 않았다.
Presently I picked up a comb from Jem’s dresser and ran its teeth along the edge.
잠시 후 나는 오빠의 화장대에서 빗을 집어 들어 빗살로 화장대 가장자리를 긁어댔다.
“Stop that noise,” Atticus said. His curtness stung me.
“그 소리 좀 그만해라.” 아빠가 말씀하셨다. 아빠의 퉁명스러운 말투에 나는 마음이 상했다.
The comb was midway in its journey, and I banged it down.
빗을 긁어대던 손을 멈추고, 나는 빗을 탁자 위에 쾅 내려놓았다.
For no reason I felt myself beginning to cry, but I could not stop.
아무 이유 없이 눈물이 나오기 시작하더니 멈추질 않았다.
This was not my father. My father never thought these thoughts. My father never spoke so.
이건 우리 아빠가 아니었다. 아빠는 한 번도 이런 생각을 하신 적이 없었다. 아빠는 결코 이렇게 말씀하시는 분이 아니었다.
평소 가문보다 개인의 성품을 중시하던 아빠가 고모의 강요로 어색한 훈계를 늘어놓는 상황이 아이들에게는 큰 낯설음과 상처로 다가온 모양입니다.
Aunt Alexandra had put him up to this, somehow. Through my tears I saw Jem standing in a similar pool of isolation, his head cocked to one side.
어떻게든 알렉산드라 고모가 아빠를 부추긴 게 분명했다. 눈물 너머로 젬 오빠 역시 비슷한 고립감에 빠져 고개를 한쪽으로 기울인 채 서 있는 것이 보였다.
There was nowhere to go, but I turned to go and met Atticus’s vest front.
딱히 갈 곳은 없었지만 나는 몸을 돌려 나가려다 아빠의 조끼 앞자락에 부딪혔다.
I buried my head in it and listened to the small internal noises that went on behind the light blue cloth:
나는 그 조끼에 얼굴을 파묻고 연한 푸른색 천 너머에서 들려오는 작고 은밀한 소리들에 귀를 기울였다.
his watch ticking, the faint crackle of his starched shirt, the soft sound of his breathing.
회중시계의 째깍거림, 풀을 먹인 셔츠가 바스락거리는 희미한 소리, 그리고 부드러운 숨소리 같은 것들을 말이다.
“Your stomach’s growling,” I said. “I know it,” he said. “You better take some soda.” “I will,” he said.
“아빠 배에서 꼬르륵 소리가 나요.” 내가 말했다. “나도 안다.” 아빠가 대답하셨다. “소다를 좀 드시는 게 좋겠어요.” “그러마.” 아빠가 말씀하셨다.
여기서 soda는 오늘날의 탄산음료가 아니라, 소화불량이나 속 쓰림에 약처럼 마시던 탄산수소나트륨(베이킹 소다) 수용액을 뜻합니다.
“Atticus, is all this behavin‘ an’ stuff gonna make things different? I mean are you —?”
“아빠, 이런 예의 범절 같은 것 때문에 모든 게 달라지나요? 그러니까 아빠가—”