“Well, just say it,” said Jem. “Have we done something?” Our father was actually fidgeting.
“그냥 말씀하세요.” 오빠가 말했다. “저희가 뭐 잘못했나요?” 아빠는 정말이지 몹시 당황해하고 계셨다.
“No, I just want to explain to you that—your Aunt Alexandra asked me… son, you know you’re a Finch, don’t you?”
“아니, 그냥 너희에게 설명해 줄 게 있어서…… 알렉산드라 고모가 부탁하시더구나…… 얘야, 너희가 핀치 가문의 사람이라는 건 알고 있지?”
“That’s what I’ve been told.” Jem looked out of the corners of his eyes. His voice rose uncontrollably, “Atticus, what’s the matter?”
“그렇게 들었어요.” 오빠가 곁눈질하며 대답했다. 그러더니 오빠는 자신도 모르게 목소리를 높였다. “아빠, 무슨 일인데요?”
Atticus crossed his knees and folded his arms. “I’m trying to tell you the facts of life.”
아빠는 다리를 꼬고 팔짱을 끼셨다. “너희에게 가문의 내력에 대해 말해주려는 거란다.”
facts of life는 보통 성교육이나 인생의 진실을 뜻하지만, 여기서는 고모의 요청에 따라 가문의 위상을 설명해야 하는 아빠의 곤혹스러운 상황을 비유적으로 표현한 것입니다.
Jem’s disgust deepened. “I know all that stuff,” he said.
오빠의 얼굴에 싫증 난 기색이 더 짙어졌다. “그런 건 다 알아요.” 오빠가 말했다.
Atticus suddenly grew serious. In his lawyer’s voice, without a shade of inflection, he said:
아빠는 갑자기 진지해지셨다. 억양에 변화가 전혀 없는 변호사 특유의 말투로 아빠가 말씀하셨다.
“Your aunt has asked me to try and impress upon you and Jean Louise that you are not from run-of-the-mill people,
“고모께서는 너와 진 루이즈에게 너희가 결코 평범한 집안 자식들이 아니라는 점을 내가 잘 일러주길 바라시는구나.”
run-of-the-mill은 방앗간에서 갓 나온 물건들처럼 지극히 평범하고 흔한 사람들을 뜻하는 관용구입니다.
that you are the product of several generations’ gentle breeding—” Atticus paused, watching me locate an elusive redbug on my leg.
“너희는 수 세대에 걸쳐 교양 있게 자라온 가문의 결실이며—” 아빠는 잠시 말을 멈추고, 내 다리에 붙은 잘 보이지도 않는 연주벌레를 찾아내려는 나를 지켜보셨다.
redbug(연주벌레)는 북미 남부 풀밭에 사는 아주 작은 진드기류로, 물리면 몹시 가렵기로 유명합니다.
“Gentle breeding,” he continued, when I had found and scratched it, “and that you should try to live up to your name—”
내가 벌레를 찾아 긁어대자 아빠가 말을 이으셨다. “품위 있는 가문의 자손이니, 그 이름에 걸맞게 처신하도록 노력해야 한다고 말이다—”
Atticus persevered in spite of us: “She asked me to tell you you must try to behave like the little lady and gentleman that you are.
아빠는 우리의 반응에도 아랑곳하지 않고 꿋꿋이 말씀을 이어가셨다. “고모는 너희가 숙녀와 신사답게 행동하도록 노력해야 한다는 말을 전하라고 하셨어.”
She wants to talk to you about the family and what it’s meant to Maycomb County through the years,
“너희가 누구인지 알 수 있도록, 그리고 그에 합당하게 행동할 마음이 들 수 있도록 고모는 우리 집안이 그동안 메이컴군에서 어떤 의미였는지 너희에게 들려주고 싶어 하신단다.”
so you’ll have some idea of who you are, so you might be moved to behave accordingly,” he concluded at a gallop.
아빠는 쫓기듯 서둘러 결론을 내리셨다.
at a gallop은 말을 타고 전속력으로 달리듯 아주 서둘러서 이야기를 끝내는 모양을 뜻합니다.