These were abstract speculations for the first month of her stay, as she had little to say to Jem or me,
고모가 우리 집에 머문 첫 한 달 동안 이런 생각들은 그저 막연한 추측일 뿐이었다. 고모는 오빠나 나에게 별로 할 말이 없었고,
and we saw her only at mealtimes and at night before we went to bed.
우리는 식사 때나 잠들기 전 밤에만 고모를 볼 수 있었기 때문이다.
It was summer and we were outdoors. Of course some afternoons when I would run inside for a drink of water,
계절은 여름이었고 우리는 밖에서 놀았다. 물론 가끔 오후에 물을 마시러 집 안으로 뛰어 들어갈 때면,
I would find the livingroom overrun with Maycomb ladies, sipping, whispering, fanning,
거실이 차를 마시고 속삭이며 부채질을 해대는 메이컴 부인들로 가득 찬 것을 보게 되곤 했다.
거실에서 다과 모임을 갖는 마을 부인들의 일상적인 모습으로 장면이 전환됩니다.
and I would be called: “Jean Louise, come speak to these ladies.”
그러면 나는 불려 나갔다. “진 루이즈, 이리 와서 아주머니들께 인사드려라.”
When I appeared in the doorway, Aunty would look as if she regretted her request; I was usually mud-splashed or covered with sand.
내가 문간에 나타나면 고모는 나를 부른 것을 후회하는 듯한 표정을 지었다. 나는 대개 진흙투성이였거나 온몸에 모래를 뒤집어쓰고 있었으니까.
“Speak to your Cousin Lily,” she said one afternoon, when she had trapped me in the hall. “Who?” I said.
어느 날 오후 복도에서 고모에게 붙잡혔을 때, 고모가 말씀하셨다. “릴리 사촌 언니에게 인사하렴.” “누구요?” 내가 물었다.
“Your Cousin Lily Brooke,” said Aunt Alexandra. “She our cousin? I didn’t know that.”
“릴리 브룩 사촌 언니 말이다.” 알렉산드라 고모가 대답했다. “그 언니가 우리 사촌이에요? 전혀 몰랐어요.”
Aunt Alexandra managed to smile in a way that conveyed a gentle apology to Cousin Lily and firm disapproval to me.
알렉산드라 고모는 릴리 언니에게는 부드러운 사과를, 나에게는 단호한 비난을 전하는 표정으로 애써 미소 지었다.
When Cousin Lily Brooke left I knew I was in for it.
릴리 브룩 언니가 떠나자 나는 이제 큰일 났다는 걸 직감했다.
It was a sad thing that my father had neglected to tell me about the Finch Family, or to install any pride into his children.
아빠가 나에게 핀치 집안에 대해 말해주는 것을 소홀히 했다는 것, 혹은 자식들에게 집안에 대한 자부심을 심어주지 않았다는 사실은 참으로 슬픈 일이었다.
She summoned Jem, who sat warily on the sofa beside me.
고모는 젬 오빠를 불렀고, 오빠는 내 옆 소파에 조심스럽게 앉았다.