It was plain that Aunty thought me dull in the extreme, because I once heard her tell Atticus that I was sluggish.
고모가 나를 아주 멍청하다고 생각하는 것이 분명했다. 언젠가 고모가 아빠에게 내가 굼뜨다고 말하는 것을 들었기 때문이다.
There was a story behind all this, but I had no desire to extract it from her then.
이 모든 일에는 곡절이 있었지만, 당시의 나는 고모에게서 그것을 캐내고 싶은 마음이 전혀 없었다.
Today was Sunday, and Aunt Alexandra was positively irritable on the Lord’s Day. I guess it was her Sunday corset.
오늘은 일요일이었고, 알렉산드라 고모는 주일이면 유독 신경질적이었다. 아마 일요일용 코르셋 때문일 것이라고 나는 짐작했다.
Sunday corset은 주일 예배를 위해 가장 꽉 조이는 정장용 코르셋을 의미합니다. 불편한 옷차림 때문에 예민해진 고모의 상태를 유머러스하게 표현했네요.
She was not fat, but solid, and she chose protective garments that drew up her bosom to giddy heights, pinched in her waist,
고모는 뚱뚱하지는 않았지만 체구가 탄탄했다. 고모가 즐겨 입는 보정 속옷은 가슴을 아찔할 정도로 치켜올리고 허리를 꽉 조였으며,
flared out her rear, and managed to suggest that Aunt Alexandra’s was once an hour-glass figure.
엉덩이 쪽은 풍성하게 퍼지게 해서, 고모가 한때는 호리병 몸매였음을 어떻게든 암시하고 있었다.
From any angle, it was formidable. The remainder of the afternoon went by in the gentle gloom that descends when relatives appear,
어느 각도에서 보나 그것은 위협적이었다. 오후의 남은 시간은 친척이 나타났을 때 흔히 찾아오는 잔잔한 우울함 속에서 흘러갔다.
but was dispelled when we heard a car turn in the driveway.
하지만 진입로로 들어오는 차 소리가 들리자 그 우울함은 싹 가셨다.
It was Atticus, home from Montgomery. Jem, forgetting his dignity, ran with me to meet him.
몽고메리에서 돌아오신 아빠였다. 젬 오빠는 체통도 잊은 채 나를 따라 아빠를 마중하러 달려 나갔다.
Jem seized his briefcase and bag, I jumped into his arms, felt his vague dry kiss and said, “ ‘d you bring me a book? ’d you know Aunty’s here?”
오빠는 아빠의 서류 가방과 짐을 가로챘고, 나는 아빠 품으로 뛰어올랐다. 아빠의 무뚝뚝하고 까칠한 입맞춤을 느끼며 내가 물었다. “제 책 사 오셨어요? 고모 오신 거 아세요?”
Atticus answered both questions in the affirmative.
아빠는 두 질문 모두에 그렇다고 대답하셨다.
“How’d you like for her to come live with us?” I said I would like it very much, which was a lie,
“고모가 우리랑 같이 살게 되면 어떨 것 같니?” 나는 아주 좋을 것 같다고 대답했지만, 그것은 거짓말이었다.
but one must lie under certain circumstances and at all times when one can’t do anything about them.
하지만 어찌할 도리가 없는 특정한 상황에서는 누구나 거짓말을 해야 하는 법이다.