She was not listening. I looked toward the bed. Something had happened to her.
할머니는 듣고 있지 않았다. 나는 침대 쪽을 바라보았다. 할머니에게 무슨 일이 생긴 것 같았다.
She lay on her back, with the quilts up to her chin. Only her head and shoulders were visible.
할머니는 이불을 턱밑까지 끌어올린 채 똑바로 누워 계셨다. 머리와 어깨 부분만 밖으로 나와 있었다.
Her head moved slowly from side to side. From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulate faintly.
머리는 양옆으로 천천히 흔들리고 있었다. 할머니는 가끔 입을 크게 벌리곤 했는데, 그럴 때마다 혀가 희미하게 꿈동거리는 것이 보였다.
Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open her mouth again.
실처럼 끈적한 침이 할머니의 입가에 모여들었고, 할머니는 그것을 들이마신 뒤 다시 입을 벌리곤 했다.
Her mouth seemed to have a private existence of its own. It worked separate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide.
할머니의 입은 마치 별개의 생명체처럼 보였다. 다른 신체 부위와는 상관없이 혼자서 움직였는데, 썰물 때의 조개 구멍처럼 입술을 오므렸다 폈다 하며 들락날락거렸다.
clam hole at low tide는 썰물 때 조개가 구멍을 통해 물을 들이마시거나 내뱉는 모습에 빗대어 할머니의 기묘한 입술 움직임을 묘사한 것입니다.
Occasionally it would say, “Pt,” like some viscous substance coming to a boil.
가끔은 끈적한 액체가 끓어오를 때처럼 “퉤” 하는 소리가 나기도 했다.
I pulled Jem’s sleeve. He looked at me, then at the bed.
나는 젬 오빠의 소매를 잡아당겼다. 오빠는 나를 한번 보더니 다시 침대 쪽을 바라보았다.
Her head made its regular sweep toward us, and Jem said, “Mrs. Dubose, are you all right?”
할머니의 고개가 규칙적으로 우리 쪽을 향해 돌아갔을 때, 오빠가 물었다. “듀보스 할머니, 괜찮으세요?”
She did not hear him. The alarm clock went off and scared us stiff.
할머니는 오빠의 말을 듣지 못했다. 그때 자명종 시계가 울렸고, 우리는 깜짝 놀라 몸이 굳어버렸다.
자명종 소리는 젬의 읽기 시간이 끝났음을 알리는 약속된 신호입니다. 동시에 할머니의 기묘한 발작 상태가 마무리되는 시점이기도 하죠.
A minute later, nerves still tingling, Jem and I were on the sidewalk headed for home.
일 분 뒤, 여전히 가슴이 두근거리는 채로 젬 오빠와 나는 보도를 따라 집으로 향했다.
장소가 듀보스 할머니네 집에서 집으로 돌아가는 길로 전환됩니다.
We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it.
우리가 도망친 게 아니라 제시가 우리를 내보낸 것이었다. 시계 태엽이 다 풀리기도 전에 그녀가 방으로 들어와 오빠와 나를 밖으로 밀어냈다.
“Shoo,” she said, “you all go home.” Jem hesitated at the door.
“쉬이,” 그녀가 말했다. “너희들 다 집으로 가거라.” 오빠는 문간에서 머뭇거렸다.