He stopped in front of the dog, squatted, turned around and tapped his finger on his forehead above his left eye.
그는 개 앞에서 멈춰 서서 쪼그려 앉더니, 몸을 돌려 자신의 왼쪽 눈 위 이마를 손가락으로 툭툭 쳤다.
“You were a little to the right, Mr. Finch,” he called. “Always was,” answered Atticus.
“핀치 씨, 탄착군이 약간 오른쪽으로 쏠렸네요.” 그가 소리쳤다. “늘 그랬지요.” 아빠가 대답하셨다.
“If I had my ‘druthers I’d take a shotgun.” He stooped and picked up his glasses,
“내 마음대로 선택할 수만 있었다면 산탄총을 들었을 겁니다.” 아빠는 몸을 굽혀 안경을 주워 올렸다.
druthers는 preferences(선택, 기호)를 뜻하는 would rather에서 유래한 남부 사투리입니다.
ground the broken lenses to powder under his heel, and went to Mr. Tate and stood looking down at Tim Johnson.
깨진 렌즈 조각들을 뒷굽으로 짓눌러 가루로 만드신 뒤, 테이트 씨에게 걸어가 팀 존슨을 함께 내려다보았다.
Doors opened one by one, and the neighborhood slowly came alive. Miss Maudie walked down the steps with Miss Stephanie Crawford.
집집마다 문이 하나둘씩 열렸고, 동네에는 서서히 생기가 돌기 시작했다. 모디 아주머니는 스테파니 크로퍼드 아주머니와 함께 계단을 내려왔다.
Jem was paralyzed. I pinched him to get him moving, but when Atticus saw us coming he called, “Stay where you are.”
젬 오빠는 망부석처럼 굳어 있었다. 내가 오빠를 움직이게 하려고 꼬집었지만, 우리가 다가오는 것을 본 아빠가 소리치셨다. “거기 그대로 있거라.”
When Mr. Tate and Atticus returned to the yard, Mr. Tate was smiling. “I’ll have Zeebo collect him,” he said.
테이트 씨와 아빠가 마당으로 돌아왔을 때 테이트 씨는 미소를 짓고 있었다. “지보를 시켜서 개를 치우게 하겠습니다.” 그가 말했다.
Zeebo(지보)는 캘퍼니아 아주머니의 아들로, 마을의 쓰레기 수거 일을 하고 있습니다.
“You haven’t forgot much, Mr. Finch. They say it never leaves you.” Atticus was silent.
“실력이 전혀 줄지 않으셨네요, 핀치 씨. 사격 솜씨는 몸이 결코 잊어버리지 않는 법이라더군요.” 아빠는 침묵하셨다.
“Atticus?” said Jem. “Yes?” “Nothin‘.” “I saw that, One-Shot Finch!”
“아빠?” 젬 오빠가 불렀다. “왜 그러니?” “아니에요, 아무것도.” “내가 다 봤어요, ‘한 방의 핀치’ 씨!”
One-Shot Finch(한 방의 핀치)는 젊은 시절 애티커스가 마을에서 가장 뛰어난 명사수였음을 보여주는 별명입니다.
Atticus wheeled around and faced Miss Maudie. They looked at one another without saying anything, and Atticus got into the sheriff’s car.
아빠는 휙 돌아서서 모디 아주머니를 마주 보셨다. 두 분은 아무 말 없이 서로를 바라보았고, 이내 아빠는 보안관의 차에 올라타셨다.
“Come here,” he said to Jem. “Don’t you go near that dog, you understand? Don’t go near him, he’s just as dangerous dead as alive.”
“이리 오렴.” 아빠가 오빠에게 말씀하셨다. “저 개 근처엔 절대 가지 마라, 알겠니? 죽어 있든 살아 있든 똑같이 위험하니까 절대 가까이 가면 안 된다.”
“Yes sir,” said Jem. “Atticus—” “What, son?” “Nothing.”
“예, 아빠.” 오빠가 대답했다. “아빠—” “왜 그러니, 얘야?” “아무것도 아니에요.”