He was as tall as Atticus, but thinner. He was long-nosed, wore boots with shiny metal eye-holes,
그는 아빠만큼 키가 컸지만 몸집은 더 말랐다. 코가 길쭉했고, 반짝이는 금속 구멍쇠가 달린 부츠를 신고 있었다.
boot pants and a lumber jacket. His belt had a row of bullets sticking in it. He carried a heavy rifle.
부츠 속에 넣어 입는 바지에 투박한 상의 차림이었고, 벨트에는 총알들이 한 줄로 꽂혀 있었다. 그는 묵직한 소총을 들고 있었다.
When he and Atticus reached the porch, Jem opened the door. “Stay inside, son,” said Atticus.
그와 아빠가 포치에 다다르자 젬 오빠가 문을 열었다. “안에 있거라, 얘야.” 아빠가 말씀하셨다.
“Where is he, Cal?” “He oughta be here by now,” said Calpurnia, pointing down the street.
“그 개는 어디 있나, 캘?” “지금쯤 여기 왔어야 해요.” 캘퍼니아 아주머니가 길 아래쪽을 가리키며 대답했다.
“Not runnin‘, is he?” asked Mr. Tate. “Naw sir, he’s in the twitchin‘ stage, Mr. Heck.”
“뛰어오고 있진 않겠죠?” 테이트 씨가 물었다. “아니요, 지금은 몸을 실룩거리는 단계예요, 헥 아저씨.”
twitchin stage(실룩거리는 단계)는 광견병이 진행되어 신경계에 이상이 생기고 근육이 경련을 일으키는 치명적인 상태를 의미합니다.
“Should we go after him, Heck?” asked Atticus. “We better wait, Mr. Finch.
“우리가 개를 쫓아가야 할까요, 헥?” 아빠가 물었다. “기다리는 게 좋겠습니다, 핀치 씨.” 테이트 씨가 대답했다.
They usually go in a straight line, but you never can tell.
“그런 개들은 보통 직선으로 움직이지만, 절대 장담할 순 없거든요.”
He might follow the curve—hope he does or he’ll go straight in the Radley back yard. Let’s wait a minute.”
“길의 굴곡을 따라올지도 모릅니다. 제발 그랬으면 좋겠네요. 안 그러면 래들리네 뒷마당으로 곧장 들어가 버릴 테니까요. 잠시만 기다려 봅시다.”
“Don’t think he’ll get in the Radley yard,” said Atticus. “Fence’ll stop him. He’ll probably follow the road…”
“래들리네 마당까지 들어가진 못할 겁니다.” 아빠가 말씀하셨다. “울타리가 막아줄 거예요. 아마 길을 따라오겠지……”
I thought mad dogs foamed at the mouth, galloped, leaped and lunged at throats, and I thought they did it in August.
나는 미친 개라면 입에 거품을 물고 쏜살같이 달려와 목덜미를 덮치는 줄로만 알았고, 그런 일은 으레 8월에나 일어나는 줄 알았다.
과거에는 광견병이 무더운 여름, 특히 개의 날(dog days)이라고 불리는 8월에만 발생한다는 통념이 있었습니다. 한겨울인 2월에 나타난 미친 개가 아이들에게는 매우 생소하고 기이하게 느껴지는 모양입니다.
Had Tim Johnson behaved thus, I would have been less frightened.
만약 팀 존슨이 그런 식으로 행동했더라면 나는 차라리 덜 무서웠을 것이다.
Nothing is more deadly than a deserted, waiting street.
텅 빈 채 기다림이 흐르는 거리만큼 치명적인 것은 없다.