“Thank you sir. Uncle Jack?” “Ma’am?” “What’s a whore-lady?”
“고맙습니다, 삼촌. 그런데 삼촌?” “왜 그러니?” “‘창녀’가 뭐예요?”
Uncle Jack plunged into another long tale about an old Prime Minister who sat in the House of Commons
잭 삼촌은 하원에 앉아 있던 어느 늙은 수상의 또 다른 긴 이야기를 늘어놓기 시작했다.
성적인 비속어의 의미를 묻는 조카의 질문에 당황한 삼촌이 엉뚱한 역사 이야기로 화제를 돌려 상황을 모면하려는 시도입니다.
and blew feathers in the air and tried to keep them there when all about him men were losing their heads.
주변 사람들이 모두 이성을 잃고 있을 때, 공중에 깃털을 불어 날리며 그것들이 떨어지지 않게 하려고 애썼다는 수상의 이야기였다.
I guess he was trying to answer my question, but he made no sense whatsoever.
삼촌은 내 질문에 답을 하려고 애쓰는 것 같았지만, 도무지 무슨 소린지 하나도 알아들을 수가 없었다.
Later, when I was supposed to be in bed, I went down the hall for a drink of water
나중에 침대에 누워 있어야 할 시간에 물을 마시러 복도로 나갔다가,
시간이 흘러 모두가 잠든 늦은 밤, 장소는 거실 근처 복도로 전환됩니다.
and heard Atticus and Uncle Jack in the living room: “I shall never marry, Atticus.”
거실에서 아빠와 잭 삼촌이 나누는 대화를 듣게 되었다. “애티커스, 난 절대 결혼하지 않을 거야.”
“Why?” “I might have children.” Atticus said, “You’ve a lot to learn, Jack.”
“왜?” “나도 아이를 가질지 모르잖아.” 아빠가 말씀하셨다. “잭, 자네는 아직 배울 게 많군.”
“I know. Your daughter gave me my first lessons this afternoon. She said I didn’t understand children much and told me why.
“알아. 오늘 오후에 자네 딸한테 첫 번째 수업을 받았거든. 스카우트가 내가 아이들을 잘 모른다고 하면서 그 이유를 말해주더군.”
She was quite right. Atticus, she told me how I should have treated her—oh dear, I’m so sorry I romped on her.”
“스카우트 말이 정말 맞았어. 애티커스, 그 아이가 내가 자기를 어떻게 대했어야 했는지 가르쳐 주더라고. 아, 정말이지 내가 왜 그렇게 그 애를 호되게 다뤘는지 정말 미안하군.”
romped on은 여기에서 어린아이를 호되게 꾸짖거나 매질을 했다는 의미의 구어체 표현입니다.
Atticus chuckled. “She earned it, so don’t feel too remorseful.”
아빠는 껄껄 웃으셨다. “스카우트도 매 맞을 짓을 했으니 너무 자책하지 말게.”
I waited, on tenterhooks, for Uncle Jack to tell Atticus my side of it. But he didn’t.
나는 잭 삼촌이 아빠에게 내 입장을 이야기해 주기만을 가슴 졸이며 기다렸다. 하지만 삼촌은 끝내 입을 열지 않았다.
on tenterhooks는 갈고리에 걸린 천처럼 팽팽하게 긴장된 상태, 즉 몹시 마음을 졸이는 상황을 일컫는 표현입니다.
He simply murmured, “Her use of bathroom invective leaves nothing to the imagination.
삼촌은 그저 나직하게 중얼거렸다. “그 애가 내뱉는 상스러운 욕설은 정말 상상 그 이상이더군.