“He called Atticus that?” “Yes sir, he did, an’ a lot more. Said Atticus’d be the ruination of the family an’ he let Jem an me run wild…”
“그 녀석이 애티커스를 그렇게 불렀단 말이냐?” “네, 삼촌. 그랬어요. 그것 말고도 훨씬 더 많아요. 아빠가 집안을 망치고 있고, 오빠랑 저를 멋대로 자라게 내버려 둔다고요……”
From the look on Uncle Jack’s face, I thought I was in for it again. When he said, “We’ll see about this,” I knew Francis was in for it.
잭 삼촌의 표정으로 보아 나는 내가 또 매를 맞을 줄로만 알았다. 하지만 삼촌이 “이 일은 그냥 넘어갈 수 없겠구나.”라고 말했을 때, 나는 프랜시스가 혼날 차례라는 것을 알았다.
“I’ve a good mind to go out there tonight.” “Please sir, just let it go. Please.”
“오늘 밤 당장 거기로 가봐야겠다.” “삼촌, 제발요. 그냥 잊어버리세요. 제발요.”
“I’ve no intention of letting it go,” he said. “Alexandra should know about this. The idea of—wait’ll I get my hands on that boy…”
“그냥 넘길 생각은 눈곱만큼도 없단다.” 삼촌이 말했다. “알렉산드라 누님도 이 사실을 알아야 해. 감히 그런 생각을— 그 녀석을 내 손으로 잡기만 해봐라……”
“Uncle Jack, please promise me somethin’, please sir. Promise you won’t tell Atticus about this.
“잭 삼촌, 제발 저랑 약속 하나만 해주세요. 제발요, 삼촌. 아빠한테는 이 일을 절대 말하지 않겠다고 약속해 주세요.”
He—he asked me one time not to let anything I heard about him make me mad, an’ I’d ruther him think we were fightin’ about somethin’ else instead.
“아빠가— 아빠가 예전에 그러셨거든요. 아빠에 대해 무슨 말을 듣더라도 화내지 말라고요. 아빠가 우리가 다른 일 때문에 싸웠다고 생각하셨으면 좋겠어요.”
애티커스가 앞서 당부했던 약속을 기억하고, 자신이 매를 맞으면서까지 아빠를 실망시켜 드리지 않으려는 스카우트의 마음이 드러납니다.
Please promise…” “But I don’t like Francis getting away with something like that—” “He didn’t. You reckon you could tie up my hand?
“제발 약속해 주세요……” “하지만 프랜시스가 그런 짓을 하고도 그냥 넘어가는 건 싫은데—” “그냥 넘어간 거 아니에요. 제 손 좀 묶어주실래요?”
It’s still bleedin’ some.” “Of course I will, baby. I know of no hand I would be more delighted to tie up. Will you come this way?”
“아직도 피가 좀 나거든요.” “물론이지, 얘야. 이 세상에서 네 손을 묶어주는 것보다 더 즐거운 일은 없을 거다. 이쪽으로 오겠니?”
Uncle Jack gallantly bowed me to the bathroom. While he cleaned and bandaged my knuckles,
잭 삼촌은 정중하게 허리를 굽혀 나를 욕실로 안내했다. 삼촌은 내 손가락 마디를 닦고 붕대를 감아주는 동안,
he entertained me with a tale about a funny nearsighted old gentleman who had a cat named Hodge,
‘호지’라는 이름의 고양이를 키우던 눈이 나쁜 어느 우스꽝스러운 노신사 이야기를 들려주며 나를 즐겁게 해주었다.
Hodge(호지)는 영국의 유명한 문학가 사무엘 존슨 박사가 실제로 키웠던 고양이 이름입니다. 삼촌의 박식함이 묻어나는 이야기 소재군요.
and who counted all the cracks in the sidewalk when he went to town.
그 노신사는 시내에 나갈 때면 보도에 난 금들을 일일이 다 세곤 했다는 이야기였다.
“There now,” he said. “You’ll have a very unladylike scar on your wedding-ring finger.”
“자, 다 됐다.” 삼촌이 말했다. “결혼반지를 낄 손가락에 숙녀답지 못한 흉터가 남겠는걸.”