“Put on your coat,” said Atticus dreamily, so I didn’t hear him. Francis sat beside me on the back steps.
“외투 입으렴.” 아빠가 꿈결인 듯 몽롱하게 말씀하셨기에 나는 그 소리를 듣지 못했다. 프랜시스가 뒷계단에 앉아 있는 내 곁으로 다가와 앉았다.
“That was the best yet,” I said. “Grandma’s a wonderful cook,” said Francis. “She’s gonna teach me how.”
“지금까지 먹은 것 중에 최고였어.” 내가 말했다. “할머니는 요리 솜씨가 정말 훌륭하셔.” 프랜시스가 대답했다. “나한테도 가르쳐 주기로 하셨어.”
“Boys don’t cook.” I giggled at the thought of Jem in an apron.
“남자는 요리 안 해.” 나는 앞치마를 두른 젬 오빠의 모습을 상상하며 낄낄거렸다.
“Grandma says all men should learn to cook, that men oughta be careful with their wives and wait on ‘em when they don’t feel good,” said my cousin.
“할머니 말씀이 남자들도 요리를 배워야 한대. 아내가 몸이 안 좋을 때는 정성껏 보살피고 시중도 들어야 한다고 말이야.” 사촌 동생이 말했다.
“I don’t want Dill waitin‘ on me,” I said. “I’d rather wait on him.” “Dill?”
“난 딜이 내 수발을 드는 건 싫어. 차라리 내가 딜을 챙겨줄래.” “딜이라고?”
“Yeah. Don’t say anything about it yet, but we’re gonna get married as soon as we’re big enough. He asked me last summer.”
“응. 아직은 아무한테도 말하면 안 돼. 하지만 우리는 다 크면 바로 결혼할 거야. 작년 여름에 딜이 나한테 청혼했거든.”
Francis hooted. “What’s the matter with him?” I asked. “Ain’t anything the matter with him.”
프랜시스가 비웃음을 터뜨렸다. “걔가 대체 어디가 좋다고?” 내가 물었다. “걔가 뭐 어때서 그래.”
“You mean that little runt Grandma says stays with Miss Rachel every summer?” “That’s exactly who I mean.”
“할머니가 말씀하시던, 매년 여름마다 레이첼 아주머니 댁에 와서 지내는 그 꼬맹이 녀석 말이야?” “바로 그 애를 말하는 거야.”
“I know all about him,” said Francis. “What about him?” “Grandma says he hasn’t got a home—”
“난 걔에 대해서 다 알고 있어.” 프랜시스가 말했다. “뭘 안다는 건데?” “할머니 말씀이 걔는 집도 없다던데—”
“Has too, he lives in Meridian.” “—he just gets passed around from relative to relative, and Miss Rachel keeps him every summer.”
“아니야, 메리디언에 살고 있어.” “—이 친척 저 친척 집을 전전하다가, 여름마다 레이첼 아주머니가 데리고 있어 주는 거라며.”
Meridian(메리디언)은 앞서 언급되었던 딜의 고향으로, 미시시피주에 위치한 도시입니다.
“Francis, that’s not so!” Francis grinned at me. “You’re mighty dumb sometimes, Jean Louise. Guess you don’t know any better, though.”
“프랜시스, 그렇지 않아!” 프랜시스가 나를 보며 히죽거렸다. “진 루이즈, 넌 가끔 정말 멍청하다니까. 뭐, 네가 잘 몰라서 그런 거겠지만.”
“What do you mean?” “If Uncle Atticus lets you run around with stray dogs, that’s his own business, like Grandma says, so it ain’t your fault.
“그게 무슨 소리야?” “애티커스 삼촌이 너희를 그런 떠돌이 개 같은 애랑 어울리게 내버려 두는 건 삼촌 마음이라고 할머니가 그러셨어. 그러니까 네 잘못은 아니지.”