Francis shot back into the kitchen, so I retired to the steps. I could wait patiently.
프랜시스는 부엌으로 쌩하니 도망쳤고, 나는 다시 계단으로 물러났다. 나는 끈기 있게 기다릴 수 있었다.
I had sat there perhaps five minutes when I heard Aunt Alexandra speak: “Where’s Francis?”
그곳에 앉아 5분쯤 지났을까, 알렉산드라 고모의 목소리가 들려왔다. “프랜시스는 어디 있니?”
“He’s out yonder in the kitchen.” “He knows he’s not supposed to play in there.”
“저기 부엌에 있어요.” “거기서 놀면 안 된다는 걸 저 녀석도 잘 알 텐데.”
Francis came to the door and yelled, “Grandma, she’s got me in here and she won’t let me out!”
프랜시스가 문간으로 나오더니 소리쳤다. “할머니, 얘가 절 여기 가둬놓고 못 나가게 해요!”
“What is all this, Jean Louise?” I looked up at Aunt Alexandra. “I haven’t got him in there, Aunty, I ain’t holdin‘ him.”
“이게 대체 무슨 일이니, 진 루이즈?” 나는 고모를 올려다보았다. “가둬둔 거 아니에요, 고모. 전 붙잡고 있지도 않은걸요.”
“Yes she is,” shouted Francis, “she won’t let me out!” “Have you all been fussing?”
“가둬둔 거 맞아요!” 프랜시스가 소리쳤다. “못 나가게 한다고요!” “너희 또 싸운 거니?”
“Jean Louise got mad at me, Grandma,” called Francis. “Francis, come out of there!
“진 루이즈가 저한테 화를 냈어요, 할머니.” 프랜시스가 대답했다. “프랜시스, 거기서 당장 나와라!”
Jean Louise, if I hear another word out of you I’ll tell your father. Did I hear you say hell a while ago?”
“진 루이즈, 너 한마디만 더 하면 아빠한테 다 일러바칠 줄 알아라. 방금 너 ‘빌어먹을’이라고 하지 않았니?”
“Nome.” “I thought I did. I’d better not hear it again.” Aunt Alexandra was a back-porch listener.
“아니요.” “내 귀엔 그렇게 들렸는데. 다시는 그런 소리 들리지 않게 해라.” 알렉산드라 고모는 뒷마당 포치에서 남들의 대화를 엿듣는 버릇이 있었다.
The moment she was out of sight Francis came out head up and grinning. “Don’t you fool with me,” he said.
고모가 안 보이게 되자마자 프랜시스는 고개를 치켜들고 히죽거리며 밖으로 나왔다. “나한테 까불지 마.” 그가 말했다.
He jumped into the yard and kept his distance, kicking tufts of grass, turning around occasionally to smile at me.
그는 마당으로 뛰어내리더니 적당히 거리를 두고 풀숲을 걷어차며, 가끔씩 뒤돌아 나를 보며 미소 지었다.
Jem appeared on the porch, looked at us, and went away.
젬 오빠가 포치에 나타나 우리를 슬쩍 보더니 가버렸다.