A flip of the coin revealed the uncompromising lineaments of Aunt Alexandra and Francis.
동전의 뒷면을 뒤집듯, 집안의 또 다른 면면인 알렉산드라 고모와 프랜시스의 타협할 줄 모르는 모습이 드러났다.
I suppose I should include Uncle Jimmy, Aunt Alexandra’s husband,
여기에 알렉산드라 고모의 남편인 지미 고모부도 포함해야 할 것 같다.
but as he never spoke a word to me in my life except to say, “Get off the fence,” once,
하지만 고모부는 내 평생 “담장에서 내려와라.”라는 말을 딱 한 번 한 것 말고는 한마디도 건넨 적이 없었기에,
I never saw any reason to take notice of him. Neither did Aunt Alexandra.
그분에게 신경을 써야 할 이유를 전혀 찾지 못했다. 알렉산드라 고모 역시 마찬가지였다.
Long ago, in a burst of friendliness, Aunty and Uncle Jimmy produced a son named Henry,
오래전, 고모와 지미 고모부는 한때의 다정함 끝에 헨리라는 아들을 낳았다.
who left home as soon as was humanly possible, married, and produced Francis.
헨리는 가능한 한 빨리 집을 떠나 결혼해서 프랜시스를 낳았다.
Henry and his wife deposited Francis at his grandparents’ every Christmas, then pursued their own pleasures.
헨리와 그의 아내는 매년 크리스마스마다 프랜시스를 조부모님 댁에 맡겨두고는 자기들의 즐거움을 찾아 떠나버렸다.
No amount of sighing could induce Atticus to let us spend Christmas day at home.
우리가 아무리 한숨을 내쉬어도 아빠는 크리스마스를 집에서 보내게 해주지 않았다.
We went to Finch’s Landing every Christmas in my memory.
내 기억이 닿는 한, 크리스마스마다 우리는 늘 핀치네 상륙지로 향했다.
Finchs Landing(핀치네 상륙지)은 1장에서 소개된 핀치 가문의 조상 대대로 내려오는 농장입니다. 현재는 알렉산드라 고모 부부가 이곳을 지키고 있죠.
The fact that Aunty was a good cook was some compensation for being forced to spend a religious holiday with Francis Hancock.
고모가 요리를 잘하신다는 사실은, 이 성스러운 휴일을 프랜시스 핸콕과 함께 보내야 한다는 고통에 대한 유일한 보상이었다.
He was a year older than I, and I avoided him on principle:
프랜시스는 나보다 한 살 위였는데, 나는 원칙적으로 그를 피했다.
he enjoyed everything I disapproved of, and disliked my ingenuous diversions.
그는 내가 싫어하는 모든 것을 즐겼고, 나의 천진난만한 놀이들을 못마땅해했기 때문이다.