“I haven’t got one.” “Is he dead?” “No…” “Then if he’s not dead you’ve got one, haven’t you?”
“난 아빠 없어.” “돌아가셨니?” “아니…….” “그럼 돌아가신 게 아니면 아빠가 있는 거잖아, 안 그래?”
Dill blushed and Jem told me to hush, a sure sign that Dill had been studied and found acceptable.
딜은 얼굴을 붉혔고 젬 오빠는 나보고 조용히 하라고 했다. 이는 오빠가 딜을 충분히 관찰한 끝에 친구로 받아들였다는 확실한 증거였다.
Thereafter the summer passed in routine contentment.
그 후로 여름은 평온하고 만족스러운 일상 속에 흘러갔다.
Routine contentment was: improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard,
평온한 일상이란 이런 것이었다. 뒷마당의 거대한 쌍둥이 멀구슬나무 사이에 걸쳐 있는 오두막집을 손보거나,
멀구슬나무(chinaberry tree)는 미국 남부 정원에서 흔히 볼 수 있는 나무입니다. 아이들이 오두막을 짓고 비밀 기지로 삼기에 아주 적합한 구조를 가졌습니다.
fussing, running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs.
투닥거리기도 하고, 올리버 옵틱이나 빅터 애플턴, 에드거 라이스 버로스의 작품을 바탕으로 짠 연극 목록을 하나씩 해치우는 일 말이다.
언급된 작가들은 20세기 초반 미국 어린이들에게 큰 사랑을 받았던 모험 소설가들입니다. 아이들의 놀이 문화가 당시 대중문학의 영향을 깊게 받았음을 보여 줍니다.
In this matter we were lucky to have Dill. He played the character parts formerly thrust upon me—
이런 면에서 딜과 함께하게 된 것은 행운이었다. 예전에는 억지로 내가 맡아야 했던 배역들을 그가 대신해 주었기 때문이다.
the ape in Tarzan, Mr. Crabtree in The Rover Boys, Mr. Damon in Tom Swift.
가령 타잔의 원숭이 역이라든가, ‘로버 보이즈’의 크랩트리 씨, ‘톰 스위프트’의 데이먼 씨 같은 역할들 말이다.
Thus we came to know Dill as a pocket Merlin, whose head teemed with eccentric plans, strange longings, and quaint fancies.
그리하여 우리는 딜을 ‘주머니 속의 멀린’으로 여기게 되었다. 그의 머릿속은 기발한 계획과 묘한 갈망, 그리고 기이한 상상으로 가득 차 있었다.
멀린(Merlin)은 아서왕 전설에 등장하는 전설적인 마법사입니다. 딜의 상상력이 마치 마법처럼 기발하고 무궁무진하다는 의미를 담고 있습니다.
But by the end of August our repertoire was vapid from countless reproductions,
하지만 8월 말쯤 되자 수없이 반복된 우리의 레퍼토리는 시들해지고 말았다.
and it was then that Dill gave us the idea of making Boo Radley come out.
바로 그때 딜이 부 래들리를 집 밖으로 끌어내자는 아이디어를 냈다.
The Radley Place fascinated Dill. In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water,
딜은 래들리네 집안에 매료되었다. 우리의 경고와 설명에도 불구하고, 그 집은 달이 바닷물을 끌어당기듯 그를 사로잡았다.
as the moon draws water(달이 물을 끌어당기듯)는 달의 인력으로 인해 조수 간만의 차가 생기는 현상을 빗댄 문학적인 비유입니다. 딜이 래들리 집의 미스터리에 본능적으로 이끌리는 상태를 잘 표현하고 있습니다.
but drew him no nearer than the light-pole on the corner, a safe distance from the Radley gate.
하지만 그는 래들리네 대문에서 안전한 거리인 길모퉁이 가로등 기둥보다 더 가까이 다가가지는 못했다.