“That I did, that I did,” said the goose. Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right—one board was loose.
“그렇고말고, 그렇고말고.” 거위가 말했어요. 윌버가 울타리로 다가가 보니 정말 거위 말대로 널빤지 하나가 느슨해져 있었지요.
He put his head down, shut his eyes, and pushed. The board gave way.
윌버는 고개를 숙이고 눈을 감은 채 힘껏 밀었어요. 그러자 널빤지가 툭 하고 빠졌답니다.
In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard.
잠시 후 윌버는 울타리 사이를 비집고 나와 마당 밖 긴 풀밭 위에 서게 되었어요.
The goose chuckled. “How does it feel to be free?” she asked.
거위가 낄낄대며 웃었어요. “자유의 몸이 된 기분이 어때?”
“I like it,” said Wilbur. “That is, I guess I like it.” Actually, Wilbur felt queer to be outside his fence,
“좋아. 아니, 좋은 것 같아.” 윌버가 대답했어요. 사실 윌버는 울타리 밖으로 나오니 기분이 좀 묘했답니다.
queer는 단순히 이상한을 넘어, 예기치 못한 상황에서 느끼는 생소함을 표현합니다. 울타리라는 보호막이 사라진 뒤 윌버가 느낀 긴장감을 잘 보여줍니다.
with nothing between him and the big world. “Where do you think I’d better go?”
넓은 세상과 자신 사이에 가로막는 게 아무것도 없었거든요. “이제 어디로 가는 게 좋을까?”
“Anywhere you like, anywhere you like,” said the goose. “Go down through the orchard, root up the sod!”
“어디든 네가 가고 싶은 곳으로 가, 가고 싶은 곳으로.” 거위가 말했어요. “과수원을 지나 잔디를 파헤쳐 봐!”
root up the sod는 돼지들이 좋아하는 전형적인 행동입니다. 코로 흙을 파헤치며 그 안에 있는 뿌리나 벌레를 찾는 본능적인 과정입니다.
“Go down through the garden, dig up the radishes! Root up everything! Eat grass! Look for corn!”
“정원으로 내려가서 무를 다 캐버려! 전부 다 파헤치고! 풀도 뜯어 먹고! 옥수수도 찾아보라고!”
“Look for oats! Run all over! Skip and dance, jump and prance! Go down through the orchard and stroll in the woods!”
“귀리도 찾아봐! 온 동네를 뛰어다니는 거야! 깡충깡충 춤도 추고, 뽐내며 뛰어다녀 봐! 과수원을 지나서 숲속을 거닐어 보라고!”
“The world is a wonderful place when you’re young.” “I can see that,” replied Wilbur.
“어릴 땐 세상이 정말 멋진 곳이지.” “정말 그런 것 같아.” 윌버가 대답했어요.
He gave a jump in the air, twirled, ran a few steps, stopped, looked all around, sniffed the smells of afternoon,
윌버는 공중으로 훌쩍 뛰어올라 한 바퀴 빙그르르 돌더니, 몇 걸음 뛰어가다 멈춰 서서 주위를 둘러보고는 오후의 냄새를 킁킁대며 맡았어요.
and then set off walking down through the orchard. Pausing in the shade of an apple tree,
그러고는 과수원을 향해 걸어갔지요. 사과나무 그늘 아래 잠시 멈춰 서더니,