“I’m calm,” Toni yelled. “Let me go!” Dr. Keller sat on the floor beside her and said,
“난 진정했어!” 토니가 고함을 쳤다. “날 내보내 달라고!” 켈러 박사는 그녀 옆 바닥에 앉아 말했다.
“Toni, when you saw that picture of your father, you said you were going to hurt him, and—”
“토니, 당신 아버지의 사진을 봤을 때 그를 해치겠다고 말했죠, 그리고—”
“You’re a liar! I said I was going to kill him!” “There’s been enough killing. You don’t want to stab anyone else.”
“거짓말하지 마! 난 그를 죽이겠다고 했어!” “살인은 이제 충분해요. 더 이상 누군가를 칼로 찌르고 싶지는 않잖아요.”
“I’m not going to stab him. Have you heard of hydrochloric acid? It will eat through anything, including skin.”
“찌르지 않을 거야. 염산에 대해 들어본 적 있어? 피부든 뭐든 몽땅 녹여버리지.”
“Wait until I—” “I don’t want you to think like that.” “You’re right. Arson! Arson is better.”
“내가 어떻게 할지 두고 보라고—” “그런 식으로 생각하지 않았으면 좋겠군요.” “네 말이 맞아. 방화! 불을 지르는 게 더 낫겠어.”
“He won’t have to wait until hell to burn to death. I can do it so they’ll never catch me if—”
“그놈은 불타 죽으려고 지옥에 갈 때까지 기다릴 필요도 없을 거야. 절대 들키지 않고 해낼 수 있다고, 만약 내가—”
“Toni, forget about this.” “All right. I can think of some other ways that are even better.”
“토니, 이 일은 잊어버려요.” “좋아. 그것보다 훨씬 더 좋은 다른 방법들을 생각하면 되니까.”
He studied her a moment, frustrated. “Why are you so angry?” “Don’t you know? I thought you were supposed to be such a great doctor.”
그는 좌절감을 느끼며 잠시 그녀를 살폈다. “왜 그렇게 화가 났나요?” “몰라서 물어? 난 네가 아주 훌륭한 의사인 줄 알았는데.”
“He’s marrying a woman with a three-year-old daughter. What’s going to happen to that little girl, Mr. Famous Doctor?”
“그놈은 세 살짜리 딸이 있는 여자와 결혼한다고. 그 어린 여자애한테 무슨 일이 일어날 것 같아, 유명한 박사 양반?”
토니가 이토록 분노하는 이유는 자신들이 겪었던 비극을 의붓동생이 될지도 모를 세 살배기 아이가 똑같이 겪게 될 것을 직감했기 때문입니다.
“I’ll tell you what. The same thing that happened to us. Well, I’m going to stop it!”
“내가 말해주지. 우리한테 일어났던 일과 똑같은 일이 생길 거야. 그러니 내가 그걸 막겠다고!”
“I’d hoped we’d gotten rid of all that hate.” “Hate? You want to hear about hate?”
“난 당신 안의 그 모든 증오가 다 사라졌기를 바랐는데.” “증오? 증오에 대해 듣고 싶어?”
It was raining, a steady downpour of raindrops hitting the roof of the speeding car.
비가 내리고 있었다. 질주하는 자동차 지붕 위로 빗방울이 쉴 새 없이 쏟아져 내렸다.
토니의 격앙된 대화 도중, 갑작스럽게 비 내리는 자동차 안이라는 새로운 과거 회상 장면으로 전환됩니다.