“So Ashley Patterson did exhibit the symptoms we’re talking about?” “That’s right.” “Thank you, Mr. Miller.”
“그렇다면 애슐리 패터슨은 우리가 논의 중인 증상들을 실제로 보였다는 거군요?” “맞습니다.” “감사합니다, 밀러 씨.”
David turned to Mickey Brennan. “Your witness.” “How many employees do you have directly under you, Mr. Miller?”
데이비드가 미키 브레넌 쪽을 보았다. “반대 신문 하십시오.” “밀러 씨, 당신 직속 부하 직원은 몇 명이나 됩니까?”
“Thirty.” “And out of thirty employees, Ashley Patterson is the only one you’ve ever seen get upset?”
“서른 명입니다.” “그 서른 명 중에서 감정이 격해진 모습을 보인 직원이 애슐리 패터슨뿐이었나요?”
“Well, no...” “Oh, really?” “Everyone gets upset sometimes.”
“음, 아니요...” “오, 정말요?” “누구나 가끔은 감정이 격해질 때가 있죠.”
“You mean other employees had to go and see your company psychologist?”
“다른 직원들도 사내 심리학자를 만나러 가야 했다는 뜻입니까?”
“Oh, sure. They keep him pretty busy.” Brennan seemed impressed. “Is that so?”
“아, 물론이죠. 다들 박사님을 꽤 바쁘게 하거든요.” 브레넌은 감명받은 척했다. “그렇습니까?”
“Yeah. A lot of them have problems. Hey, they’re all human.” “No further questions.”
“그럼요. 다들 고민이 많거든요. 뭐, 다들 사람이니까요.” “더 이상 질문 없습니다.”
“Redirect.” David approached the witness stand. “Mr. Miller, you said that some of the employees under you had problems. What kind of problems?”
“재주신문 하겠습니다.” 데이비드가 증인석으로 다가갔다. “밀러 씨, 부하 직원들 중 일부가 문제를 겪고 있다고 하셨는데, 어떤 종류의 문제였습니까?”
Redirect(재주신문)는 상대측의 반대 신문에서 공격받은 내용을 보완하거나 증언의 신뢰도를 다시 확보하기 위해, 증인을 신청한 변호인이 한 번 더 질문을 던지는 절차입니다.
“Well, it could be about an argument with a boyfriend or a husband....” “Yes?”
“글쎄요, 남자친구나 남편과 말다툼을 했다거나...” “또요?”
“Or it could be about a financial problem....” “Yes?” “Or their kids bugging them....”
“경제적인 문제일 수도 있고...” “그리고요?” “아이들이 말썽을 부린다거나 하는 것들이죠...”
“In other words, the ordinary kinds of domestic problems that any of us might face?” “Yes.”
“다시 말해 우리 중 누구라도 겪을 수 있는 평범한 가정사들이었군요?” “네, 그렇습니다.”
“But no one went to see Dr. Speakman because they thought they were being stalked”
“하지만 누군가 자신을 스토킹하고 있다고 생각해서”