“Sod company policy. You know how to use the Internet, don’t you?” “Yes.”
“회사 규정 따위는 집어치워. 너 인터넷 할 줄 알지?” “응.”
Sod은 영국에서 쓰이는 비격식적인 비속어로, 어떤 대상을 무시하거나 집어치우라고 할 때 쓰는 표현입니다. 토니의 대담하고 거침없는 성격이 잘 드러나네요.
Toni patted Kathy Healy’s hand and smiled. “Great.” The following evening, Toni went to Kathy Healy’s office,
토니가 캐시 힐리의 손을 가볍게 두드리며 미소 지었다. “잘됐다.” 다음 날 저녁, 토니는 캐시 힐리의 사무실로 찾아갔고,
and Kathy introduced Toni to the world of the Internet. After clicking on the Internet icon,
캐시는 토니에게 인터넷의 세계를 소개해 주었다. 인터넷 아이콘을 클릭한 뒤,
Kathy entered her password and waited a moment to connect, then double clicked another icon and entered a chat room.
캐시가 비밀번호를 입력하고 연결되기를 잠시 기다렸다. 그러고는 다른 아이콘을 더블 클릭해 채팅방으로 들어갔다.
Toni sat in amazement, watching rapid, typed conversations taking place among people all over the globe.
토니는 전 세계 사람들 사이에서 실시간으로 오가는 대화들을 지켜보며 놀라움을 금치 못했다.
“I’ve got to have that!” Toni said. “I’ll get a computer for my flat.
“나도 이거 가져야겠어!” 토니가 말했다. “내 아파트에 놓을 컴퓨터를 한 대 사야겠어.
Would you be an angel and set me up on the Internet?” “Sure. It’s easy.
천사 같은 네가 인터넷 연결하는 것 좀 도와줄래?” “물론이지. 간단해.
All you do is click your mouse into the URL field, the uniform resource locator, and—”
마우스로 URL 칸, 그러니까 범용 자원 식별자 칸을 클릭하기만 하면 돼. 그리고—”
소설이 집필된 당시에는 인터넷이 대중화되던 초기였기에, URL 같은 용어를 범용 자원 식별자라고 친절하게 풀어서 설명해주고 있네요. 지금 보면 꽤나 클래식한 느낌이 듭니다.
“Like the song says, ‘Don’t tell me, show me.’” The next night, Toni was on the Internet,
“노래 가사에도 있잖아, ‘말로 하지 말고 보여달라고.’” 다음 날 밤, 토니는 인터넷에 접속했다.
Dont tell me, show me는 뮤지컬 <마이 페어 레이디>의 수록곡 가사이기도 합니다. 백 마디 말보다 직접 행동으로 보여달라는 토니의 화끈한 성격과 잘 어울리는 인용이네요.
and from that time on, her life changed. She was no longer bored.
그때부터 그녀의 삶이 바뀌기 시작했다. 그녀는 더 이상 무료하지 않았다.
The Internet became a magic carpet that flew her all over the world.
인터넷은 그녀를 태우고 전 세계를 날아다니는 마법의 양단이 되었다.
When Toni got home from work, she would immediately turn on her computer
퇴근해서 집에 돌아오면 토니는 즉시 컴퓨터를 켰다.