Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world,
휨퍼를 통하는 것 외에는 아직 동물 농장과 외부 세계 사이의 접촉은 전혀 없었다.
but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
하지만 나폴레옹이 조만간 정식 사업 계약을 체결할 것이라는 소문이 끊이지 않았다.
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield—but never, it was noticed, with both simultaneously.
상대는 폭스우드의 필킹턴 씨나 핀치필드의 프레데릭 씨 중 한 명이었는데, 결코 두 사람 모두와 동시에 협상하는 법은 없다는 점이 눈에 띄었다.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there.
돼지들이 갑자기 농가로 거처를 옮겨 살기 시작한 것도 이 무렵이었다.
돼지들이 그토록 경계하던 인간의 주거 공간인 농가로 거처를 옮기며 지배 계층으로서의 면모를 드러내기 시작합니다. 초기의 평등 원칙이 훼손되는 중대한 상징적 사건입니다.
Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days,
동물들은 초창기에 이를 금지하는 결의안이 통과되었던 것을 다시금 떠올리는 듯했다.
and again Squealer was able to convince them that this was not the case.
하지만 이번에도 스퀼러는 그것이 사실이 아니라고 동물들을 설득하는 데 성공했다.
It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in.
그는 농장의 두뇌인 돼지들이 업무에 집중할 수 있는 조용한 장소가 절대적으로 필요하다고 말했다.
It was also more suited to the dignity of the Leader
또한 ‘지도자’라는 직함에 걸맞은 품위를 지키기 위해서라도
(for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of “Leader”) to live in a house than in a mere sty.
(최근 들어 그는 나폴레옹을 ‘지도자’라는 칭호로 부르기 시작했다) 평범한 돼지우리보다는 번듯한 집에서 사는 것이 더 적절하다는 것이었다.
나폴레옹을 지도자(Leader)라고 공식적으로 부르기 시작했습니다. 이는 그의 권력이 다른 동물들과는 격이 다른 절대적인 수준에 도달했음을 보여주는 대목입니다.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen
그럼에도 불구하고 돼지들이 부엌에서 식사를 하고 거실을 휴게실로 쓸 뿐만 아니라,
and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds.
침대에서 잠까지 잔다는 소식에 몇몇 동물은 마음이 편치 않았다.
Boxer passed it off as usual with “Napoleon is always right!”
복서는 늘 그렇듯 “나폴레옹은 언제나 옳다!”라는 말로 상황을 넘겼다.