with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate.
프레데릭과 그 일당들이 이미 농장 정문을 통과했다는 소식이었다.
Boldly enough the animals sallied forth to meet them,
동물들은 적들에 맞서기 위해 용감하게 출동했다.
but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed.
하지만 이번에는 외양간 전투 때처럼 쉽게 승리를 거둘 수 없었다.
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards.
적들은 총 여섯 자루를 든 장정 열다섯 명이었고, 그들은 50야드 거리까지 접근하자마자 사격을 개시했다.
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets,
동물들은 무시무시한 총성 속에 쏟아지는 산탄 세례에 맞설 방도가 없었다.
and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back.
나폴레옹과 복서가 동물들을 독려하며 전열을 가다듬으려 애썼으나, 동물들은 이내 뒤로 밀려나고 말았다.
A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes.
이미 상당수의 동물이 부상을 입은 상태였다. 그들은 농장 건물 안으로 대피하여 벽 틈새나 옹이구멍을 통해 밖을 조심스럽게 살폈다.
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy.
풍차를 포함한 거대한 목초지 전체가 적의 수중에 떨어졌다.
For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching.
잠시 동안은 나폴레옹조차 어찌할 바를 몰라 하는 듯 보였다. 그는 뻣뻣해진 꼬리를 파르르 떨며 아무 말 없이 이리저리 왔다 갔다 했다.
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won.
동물들은 폭스우드 쪽을 간절한 눈빛으로 바라보았다. 필킹턴과 그 일꾼들이 도와주기만 한다면 전세를 역전시킬 수 있을지도 몰랐다.
절체절명의 위기 상황에서 어제까지 비난하던 상대의 도움을 바라는 비루한 처지에 놓였습니다.
But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington.
하지만 바로 그때 전날 파견되었던 비둘기 네 마리가 돌아왔는데, 그중 한 마리가 필킹턴이 보낸 쪽지 한 장을 물고 있었다.
On it was pencilled the words: “Serves you right.” Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill.
쪽지에는 연필로 “꼴좋다”라고 적혀 있었다. 그사이 프레데릭과 그의 일당은 풍차 근처에 멈춰 섰다.
Serves you right은 꼴좋다 혹은 당해도 싸다는 뜻의 관용구입니다. 절체절명의 위기에서 유일한 희망이었던 필킹턴에게 거절당하는 농장의 외교적 고립을 잘 보여줍니다.