When Mrs. Reed attempted to discipline her, for example, by sending her upstairs to the spare room to reflect on her behavior,
예를 들어 리드 부인이 훈육의 일환으로 에리너를 위층 빈방에 보내 자신의 행동을 반성하게 하려 할 때면,
she had become hysterical and, on one occasion, physically violent;
아이는 히스테리를 부렸으며, 한번은 물리적인 폭력을 행사하기도 했다.
Eleanor had, on occasion, pretended to faint in an attempt to avoid being disciplined,
에리너는 훈육을 피하기 위해 때때로 기절한 척을 하거나,
or else in response to being disciplined; Eleanor was terrified of the dark and kept the family awake with hysterical crying.
혹은 훈육에 대한 반응으로 그런 행동을 보였다. 또한 에리너는 어둠을 극도로 두려워했으며, 히스테리 섞인 울음으로 가족들의 수면을 방해했다.
She had been provided with a night-light and reacted with violent sobbing and tremors to any suggestion that she should give it up,
아이에게 야간 조명등을 제공해주었으나, 이제 그럴 나이가 지났으니 치우자고 제안할 때마다 아이는 격렬한 오열과 전신 떨림 증세를 보였다.
being too old for it now; Eleanor often refused to eat the food which was provided for her;
또한 에리너는 제공되는 음식을 거부하는 경우가 잦았다.
mealtimes had become a source of conflict at the family table;
식사 시간은 가족 식탁에서 갈등의 불씨가 되었다.
Eleanor refused point-blank to assist with simple household chores, such as lighting the fire or clearing out the ashes.
에리너는 불을 지피거나 재를 치우는 것 같은 간단한 가사 잡일을 돕는 것을 단호히 거절했다.
어린 엘리너가 불이나 재와 관련된 일을 거부하는 것은 과거의 화재 사건으로 인한 극심한 트라우마 때문인 것으로 보입니다.
Mr. and Mrs. Reed reported that they were extremely concerned about the effects of Eleanor’s behavior on their other three children
리드 부부는 에리너의 행동이 자신들의 다른 세 자녀에게 미치는 영향에 대해 매우 우려하고 있다고 보고했다.
(John, 14, Eliza, 9 and Georgie, 7) and, in light of these concerns and also those raised previously during scheduled case meetings,
(존 14세, 엘라이자 9세, 조지 7세) 이러한 우려와 정기 사례 회의에서 이전에 제기된 문제들을 고려하여,
they wished to discuss the best way forward for Eleanor.
그들은 에리너를 위한 최선의 향후 대책을 논의하기를 원했다.
Mr. and Mrs. Reed again requested more information about Eleanor’s past history,
리드 부부는 에리너의 과거 이력에 대해 다시 한번 정보를 요청했으나,
엘리너의 과거 기록을 비밀로 부치는 것은 그녀가 겪은 사건의 민감성과 법적인 보호 절차 때문인 것으로 보입니다.