Yes. Eleanor Oliphant was back. Wednesday night. High time.
그래. 엘리너 올리펀트가 돌아왔어. 수요일 밤. 진작 그랬어야지
자신에 대해 3인칭으로 말하며 비장하게 복귀를 선언하는 느낌이야. 수요일 밤의 정적을 깨는 강력한 자아 성찰의 순간이지
“Hello, Mummy,” I said. I heard my own voice—it sounded flat, emotionless.
안녕 엄마라고 내가 말했어. 내 목소리가 들렸는데 단조롭고 감정이 없었지
엄마와의 통화는 엘리너에게 큰 스트레스야. 반가운 인사가 아니라 마치 기계적으로 내뱉는 의무적인 대답 같은 상황이지
“How did you know?” Sharp. Irritated. “It’s always you, Mummy,” I said.
어떻게 알았니? 날카롭고 짜증 섞인 말투였지. 언제나 엄마잖아요 라고 내가 말했어
엄마의 첫마디부터가 가시 돋쳐 있어. 엘리너는 그런 엄마의 반응이 한두 번이 아니라는 듯 무덤덤하게 대꾸하는 중이야
“Cheeky! Don’t be insolent, Eleanor. It doesn’t suit you. Mummy doesn’t like naughty girls who talk back, you know that.”
까불긴 무례하게 굴지 마라 엘리너. 그건 너랑 안 어울려. 엄마는 말대꾸하는 못된 아이들을 좋아하지 않는단다 너도 알잖니.
엄마가 엘리너를 마치 어린애 취급하면서 가스라이팅을 시전하는 중이야. 우아한 척하면서 말로 뼈를 때리는 무시무시한 엄마의 포스가 느껴지지.
Old ground, this—a reprimand I’d heard so many times before. “I don’t really care what you like anymore, Mummy,” I said.
이건 늘 하던 소리야 그전에도 수없이 들었던 질책이지. '엄마가 뭘 좋아하든 이제 더 이상 상관없어요 엄마'라고 내가 말했어.
엘리너가 이제는 엄마의 가스라이팅 패턴에 질릴 대로 질려서 정면으로 맞서기 시작하는 역사적인 순간이야.
I heard her snort; short, derisive. “Oh dear. Someone’s in a strop. What is it—time of the month?
엄마가 콧방귀를 뀌는 소리가 들렸어 짧고 경멸적이었지. '어머나. 누가 단단히 화가 났네. 뭐야 그날이니?
엘리너의 반항에 엄마가 코웃음을 치며 비꼬는 상황이야. 심지어 여성의 생리 현상까지 언급하며 엘리너의 감정을 깎아내리려 하고 있어.
Hormones, darling? Or something else... let me see. Has someone been filling your head with nonsense?
호르몬 때문이니 얘야? 아니면 다른 건가... 어디 보자. 누군가 네 머릿속을 헛소리로 채워놓은 거니?
엄마가 엘리너의 변화를 인정하지 않고 남의 탓이나 신체적 변화 탓으로 돌리며 엘리너의 주체성을 무시하고 있어.
Telling lies about me? How many times have I warned you about that? Mummy isn’t—” I interrupted.
내 욕을 하고 다니는 거니? 내가 그거에 대해 몇 번이나 경고했니? 엄마는—" 내가 말을 끊었다.
엄마가 엘리너를 거짓말쟁이로 몰아세우며 주도권을 잡으려고 애쓰는 중이야. 엘리너의 변화를 '거짓말'로 치부하며 입을 막으려 하지만 엘리너가 단호하게 말을 끊어버리지.
“Mummy, I’m going to say good-bye to you tonight.” She laughed. “Good-bye? But that’s so... final, darling.
"엄마, 오늘 밤 당신에게 작별 인사를 하려고 해요." 그녀가 웃었다. "작별 인사? 하지만 그건 너무... 마지막 같잖니, 얘야.
엘리너가 관계의 종말을 고하는데 엄마는 이걸 심각하게 받아들이지 않고 비웃으며 대수롭지 않게 넘기려 하고 있어.
There’s no need for that, come along now. What would you do without our little chats?
그럴 필요 없단다, 자 이리 오렴. 우리들의 소소한 대화 없이는 네가 대체 뭘 할 수 있겠니?
엄마는 엘리너가 자신에게 의존적이라는 사실을 다시 한번 일깨우며 그녀의 독립심을 꺾어놓으려 우아하게 독설을 퍼붓는 중이야.
What about your special project—don’t you think you ought to keep Mummy updated on your progress, at least?”
네 특별 프로젝트는 어쩌고. 적어도 네 진행 상황에 대해서는 엄마한테 계속 알려줘야 한다고 생각하지 않니?"
엄마는 엘리너가 몰두하던 과제(프로젝트)를 언급하며 그녀의 일상에 참견할 명분을 만들고 있어. 끝까지 엘리너를 통제하려는 집요함이 돋보이지.
“The project wasn’t the answer, Mummy. It was wrong of you, very wrong of you, to tell me that it was,”
그 프로젝트는 정답이 아니었어 엄마. 그게 정답이라고 나한테 말한 건 엄마가 잘못한 거야 정말 아주 잘못한 거지.
엘리너가 드디어 가스라이팅 장인인 엄마한테 정면으로 반기를 들었어. 엄마가 시킨 대로 하면 인생 필 줄 알았는데 아니었다고 일침을 날리는 상황이야.