Sweet of them to volunteer their time, no?”
"시간을 내서 봉사해 주시다니 참 친절하시지 않니?"
자기를 돕는 봉사자들을 칭찬하는 척하지만, 사실은 이 상황 자체가 자기가 대접받을 만한 사람이라는 걸 은연중에 과시하고 있어. 질문 끝에 'no?'를 붙여서 상대방에게 억지로 동의를 구하는 게 특징이지.
I thought of Mummy in possession of a long, sharp needle, and an icy current ran up and down my spine.
길고 날카로운 바늘을 손에 쥔 엄마의 모습을 떠올리자, 등줄기에 차가운 전율이 흘렀다.
자수용 바늘을 든 엄마라니... 엘리너에겐 그게 평범한 취미 도구가 아니라 흉기처럼 느껴졌나 봐. 등줄기에 얼음물이 흐르는 것 같은(icy current) 공포가 그녀를 덮치는 장면이야. 엄마에 대한 공포가 얼마나 뿌리 깊은지 알 수 있지.
“But enough of me,” she said, the jagged edge in her voice hardening. “I want to hear about you.
"하지만 내 얘기는 이쯤 하자꾸나." 그녀의 목소리에 서린 날카로운 칼날 같은 기운이 더욱 단단해졌다. "네 소식을 듣고 싶구나."
자기 자랑을 끝내자마자 질문 공세로 돌아서는 엄마. 목소리가 다시 차갑게 굳어지는 걸 보면, 이제부터 본격적인 '엘리너 괴롭히기' 혹은 '취조'가 시작될 거라는 신호야. 엘리너에겐 사형 선고나 다름없지.
What are your plans for the weekend? Are you going out dancing, perhaps? Has an admirer asked you on a date?”
"이번 주말 계획은 뭐니? 혹시 춤이라도 추러 가니? 너를 흠모하는 사람이 데이트 신청이라도 했느냐?"
엘리너의 사회 생활이 뻔히 보인다는 듯 비꼬는 질문들이야. 'Admirer(흠모자)'라는 아주 고풍스럽고 격식 있는 단어를 써서, 엘리너의 비참한 현실을 더욱 잔인하게 조롱하고 있어.
Such venom. I tried to ignore it. “I’m doing some research, Mummy, for a project.”
실로 대단한 독설이었다. 나는 그것을 무시하려 애썼다. "어떤 프로젝트 때문에 조사를 좀 하고 있어요, 엄마."
엄마가 엘리너의 연애사를 비꼬며 독설(venom)을 뿜어내니까, 엘리너는 당황해서 '프로젝트 조사 중'이라는 핑계를 대고 있어. 사실은 짝사랑하는 남자를 덕질하는 거지만, 엄마한테는 마치 업무의 연장선인 것처럼 둘러대며 방어막을 치는 중이지.
Her breathing quickened. “Is that right? What kind of research? Research into a thing, or research into a person?”
그녀의 숨소리가 빨라졌다. "그러니? 어떤 종류의 조사지? 사물에 대한 조사냐, 아니면 사람에 대한 조사냐?"
'조사(research)'라는 말을 듣자마자 엄마의 사냥개 같은 촉이 발동했어. 숨소리가 거칠어지는 걸 보니 엘리너를 몰아세울 생각에 아주 신이 난 모양이야. 사물인지 사람인지 콕 집어 묻는 질문에서 소름 끼치는 예리함이 느껴지지.
I couldn’t help myself. I told her. “A person, Mummy,” I said.
나는 어쩔 도리가 없었다. 결국 그녀에게 말하고 말았다. "사람이에요, 엄마." 내가 대답했다.
엄마의 압박 면접 같은 질문에 엘리너가 결국 무너졌어. '나 자신을 도울 수 없었다(couldn't help myself)'는 건 본능적으로, 혹은 거부할 수 없는 힘에 이끌려 사실을 불어버렸다는 뜻이야. 엄마라는 거대한 존재 앞에서 엘리너는 여전히 벌거벗겨진 기분일 거야.
She whispered so softly that I could hardly hear her. “Ah, so the game’s afoot, is it? Do tell...” she said.
그녀는 거의 들리지 않을 정도로 아주 나지막하게 속삭였다. "아, 드디어 판이 벌어진 모양이구나, 그렇지? 어서 말해 보렴..." 그녀가 말했다.
엄마가 목소리를 낮추는 건 진짜 불길한 신호야. 'the game's afoot'은 셜록 홈즈가 사건 해결하러 갈 때 쓰는 멋진 말인데, 엄마가 이 말을 쓰니까 마치 엘리너의 연애가 자신이 조종할 수 있는 재미있는 놀잇감이 된 것 같은 느낌을 줘.
“I’m all ears, darling.” “There’s really nothing to tell yet, Mummy,” I said, looking at my watch.
"경청하고 있단다, 얘야." "아직은 정말로 말씀드릴 게 없어요, 엄마." 나는 시계를 쳐다보며 대답했다.
엄마는 온 신경을 집중해서 들을 준비가 됐다며 'I'm all ears'라고 말해. 몸 전체가 귀가 된 것처럼 집중하겠다는 소린데, 엘리너에겐 그게 얼마나 징그럽게 느껴지겠어? 엘리너는 이 숨 막히는 통화에서 도망치고 싶어서 계속 시계만 보고 있어.
“I simply came across someone... nice... and I want to find out a bit more about... that someone.”
"그저 우연히 어떤... 괜찮은... 사람을 알게 되어서, 그... 사람에 대해 조금 더 알아보고 싶을 뿐이에요."
엘리너가 조심스럽게 '누군가'를 발견했다고 고백해. 'Nice'라는 단어를 고르는 데도 망설임이 느껴지지? 짝사랑하는 설렘을 '조사'라는 딱딱한 프레임 속에 가둬서 설명하려니 말이 자꾸 끊기는 모양이야. 그 누군가가 '그분'이라는 걸 엄마가 알면 어떨지 아찔하다.
I needed to polish and perfect things before I plucked up the courage to share my shiny new jewel with her, set it before her for her approval.
나는 그 반짝이는 새로운 보석을 그녀에게 보여주고 승인을 받기 위해 내놓기 전까지, 모든 것을 다듬고 완벽하게 만들 용기를 낼 필요가 있었다.
엘리너가 짝사랑하는 남자에 대한 정보를 엄마한테 말하는 걸 '보석'을 보여주는 것에 비유하고 있어. 근데 엄마는 워낙 독설가라, 어설프게 보여줬다간 본전도 못 찾거든. 그래서 완벽하게 세팅한 다음에 용기를 내서 보여주겠다고 다짐하는 거야. 마치 까다로운 보석 감정사 앞에 서는 보석 세공사처럼 말이지.
In the meantime, let me get away, let this end, please.
그러는 동안, 제발 내가 여기서 벗어나게, 이 상황이 끝날 수 있게 해주기를 바랐다.
엄마와의 통화는 엘리너에게 거의 고문 수준이야. 겉으로는 조곤조곤 대화하는 것 같지만, 속으로는 '제발 좀 끝내줘!'라고 비명을 지르는 중이지. 'In the meantime'은 통화를 빨리 끝내고 싶은 간절함이 뚝뚝 묻어나는 표현이야.