The nit nurse combed your hair gently, so gently, said you could keep the elastics because you’d been such a good girl.
머릿니 검사 간호사 선생님이 네 머리를 아주, 아주 조심스럽게 빗겨주셨고, 네가 정말 착한 아이였으니까 머리끈은 그냥 가져도 된다고 말씀하셨어.
집에서는 만날 구박만 받다가 학교 간호사 선생님의 따뜻한 손길 한 번에 세상 다 가진 기분을 느끼는 짠한 상황이야.
School dinners. I could relax at school, knowing Marianne was at nursery, safe and warm.
학교 급식 시간. 마리안느가 유치원에서 안전하고 따뜻하게 있다는 걸 아니까 학교에서는 마음을 놓을 수 있었어.
급식 먹으면서 잠시나마 집 걱정 안 하고 쉴 수 있었던 유일한 안식처가 학교였다는 게 참 슬픈 포인트야.
The little ones had their own special peg to hang their coats on. She loved it there.
어린 애들은 코트를 걸어둘 자기만의 특별한 옷걸이 자리가 있었어. 걔는 거기 있는 걸 정말 좋아했지.
작은 옷걸이 하나에도 자기 자리가 있다는 게 아이에게는 큰 소속감과 행복을 줬다는 걸 보여줘.
It wasn’t long after the picnic that Mummy found out Mrs. Rose had been asking about my bruises.
소풍을 다녀온 지 얼마 되지 않아 엄마는 로즈 선생님이 내 멍 자국에 대해 캐묻고 다니셨다는 사실을 알아차렸어.
선생님의 걱정 섞인 질문이 오히려 아이를 위험에 빠뜨리는 도화선이 된 공포스러운 전환점이야.
We were homeschooled after that, all day every day —no more escaping from nine till four, Monday to Friday.
그 후로 우린 집에서 공부하게 됐어 매일 하루 종일. 월요일부터 금요일까지 아침 9시부터 오후 4시까지의 탈출구는 이제 사라진 거지.
학교라는 유일한 안식처가 사라지고 감옥 같은 집구석에 꼼짝없이 갇히게 된 절망적인 상황이야. 자유 시간 따위는 개나 줘버린 숨 막히는 분위기가 느껴지지?
Worse and worse, quicker and quicker, hotter and hotter, fire.
점점 더 나빠지고 점점 더 빨라지고 점점 더 뜨거워지더니 불길이 치솟았어.
비극적인 사건이 터지기 직전의 긴박함과 혼돈을 묘사하고 있어. 짧은 단어들의 반복이 심장 박동수를 높이는 아주 쫄깃한 문장이지.
I’d brought it on myself as usual, my own stupid fault, stupid Eleanor, and, worst of all, I’d dragged Marianne into it too.
늘 그랬듯이 내가 자초한 일이었어 내 멍청한 잘못이지 멍청한 엘리너. 그리고 무엇보다 최악인 건 매리앤까지 이 일에 끌어들였다는 거야.
자기 혐오가 뼛속까지 박힌 엘리너의 자책이야. 자기가 잘못해서 동생까지 위험에 빠뜨렸다는 죄책감 때문에 마음이 너덜너덜해진 상태지.
She’d done nothing wrong. She’d never done anything wrong. Dr. Temple pushed the tissues toward me and I wiped the tears from my cheeks.
걔는 잘못한 게 없어. 절대로 잘못한 게 하나도 없다고. 템플 박사님은 나에게 티슈를 밀어주셨고 난 뺨에 흐르는 눈물을 닦아냈어.
동생의 무고함을 절규하듯 외치며 참았던 눈물을 터뜨리는 장면이야. 상담사 선생님의 따뜻한 배려와 엘리너의 무너지는 마음이 대비되는 아주 짠한 대목이지.
“You mentioned Marianne a lot there,” she said gently, “when you were talking about your day-to-day life.”
일상 생활에 대해 이야기할 때 마리안느 이야기를 정말 많이 하시네요 그녀가 다정하게 말했다
상담 선생님이 엘리너가 무의식적으로 계속 언급하는 이름을 딱 캐치해서 조심스럽게 물어보는 긴장감 넘치는 순간이야
I was ready to say it out loud. “She’s my sister,” I said. We sat for a moment and I let the words crystallize.
나는 그걸 소리 내어 말할 준비가 되어 있었다 내 여동생이에요 내가 말했다 우리는 잠시 앉아 있었고 나는 그 말들이 구체화되도록 두었다
평생 숨겨왔던 가족의 존재를 처음으로 남 앞에서 인정하는 심장이 입 밖으로 튀어나올 것 같은 전율 돋는 장면이지
There she was: Marianne. My little sister. My missing piece, my absent friend.
거기 그녀가 있었다 마리안느 내 어린 여동생 내 잃어버린 조각 내 곁에 없는 친구
마리안느라는 이름이 단순한 이름이 아니라 엘리너의 인생에서 얼마나 거대한 상실이었는지를 보여주는 뭉클한 대목이야
The tears were coursing down my cheeks now, and Maria let me sob until I was ready to speak.
이제 눈물이 뺨을 타고 흘러내리고 있었고 마리아는 내가 말할 준비가 될 때까지 흐느껴 울도록 내버려 두었다
댐 무너지듯 터진 감정을 억지로 멈추지 않고 오롯이 쏟아내게 해주는 따뜻한 기다림의 미학이 돋보여