and that, even in straitened circumstances, we should always conduct ourselves properly.
“그리고 아무리 궁핍한 처지일지라도 언제나 품위 있게 행동해야 한다고 하셨죠.”
It was almost as though she thought we were some kind of displaced royalty, you know...
“그건 마치 우리가 무슨 유랑 중인 왕족이라도 되는 것처럼 생각하시는 것 같았어요, 아시잖아요...”
the family of a deposed tsar or an overthrown monarch or something.
“폐위된 차르나 전복된 군주의 가족 같은 것 말이에요.”
차르(tsar)는 과거 러시아의 황제를 일컫는 칭호입니다. 어머니가 현실과 동떨어진 선민의식을 가지고 자녀들을 압박했음을 짐작할 수 있습니다.
I tried so hard, but I never managed to look and behave the way she thought I should, to behave appropriately.
“전 정말 열심히 노력했지만, 엄마가 바라는 모습이나 적절한 행동거지를 단 한 번도 제대로 보여주지 못했어요.”
That made her very unhappy, and very angry. Mind you, it wasn’t just me.
“그 점이 엄마를 몹시 불쾌하게 했고, 화나게 만들었죠. 아시겠지만, 저만 그랬던 건 아니에요.”
No one was ever good enough. She was always telling us we had to be on the lookout for someone who was good enough.”
“그 누구도 엄마의 성에 차지 않았거든요. 엄마는 늘 우리에게 그 ‘괜찮은 사람’을 찾아야 한다고 입버릇처럼 말씀하셨죠.”
I shook my head. “I suppose that’s how I ended up here,” I said.
나는 고개를 저었다. “제가 결국 이 모양 이 꼴이 된 것도 다 그 때문인 것 같네요.” 내가 말했다.
“Trying to find someone like that, and then getting confused and making a giant mess of everything.”
“그런 사람을 찾으려 애쓰다 혼란에 빠져 모든 걸 엉망진창으로 만들어 버린 거죠.”
I realized that my whole body was shaking like a wet dog on a cold morning. Maria looked up.
나는 내 온몸이 추운 아침 젖은 개처럼 떨리고 있다는 사실을 깨달았다. 마리아가 고개를 들었다.
어머니에 대한 기억을 떠올리는 것만으로도 에리너의 몸이 격렬한 거부 반응을 보이고 있습니다.
“Let’s move on, for now,” she said gently. “Do you want to tell me something about what happened after you and your mother parted company,
“일단 그 이야기는 여기까지 하죠.” 그녀가 다정하게 말했다. “어머니와 헤어진 뒤에 있었던 일들에 대해 이야기해 줄 수 있나요?”
about your experience of the care system? What was that like?” I shrugged.
“위탁 체계에서의 경험은 어땠나요? 어떤 기분이었죠?” 나는 어깨를 으쓱했다.
“Being fostered was... fine. Being in residential care was... fine.
“위탁 가정 생활은... 괜찮았어요. 시설 보호도... 괜찮았고요.”
residential care(레지덴셜 케어)는 일반적인 위탁 가정이 아닌, 아동 양육 시설이나 그룹 홈에서 생활하는 것을 의미합니다.