and that, even in straitened circumstances, we should always conduct ourselves properly.
그리고 형편이 넉넉하지 않을 때조차도, 우리는 항상 품위 있게 행동해야 한다고 했지.
돈이 없어도 '가오'는 지켜야 한다는 엄마의 철학이야. 찢어지게 가난해도 명품 백은 들어야 한다는 식의 허세와 품격 사이 어디쯤에 있는 가치관이지.
It was almost as though she thought we were some kind of displaced royalty, you know...
엄마는 거의 뭐 우리가 쫓겨난 왕족이라도 되는 것처럼 생각하는 것 같았어, 너도 알다시피...
엄마의 근거 없는 선민의식이 폭발하는 대목이야. 현실은 시궁창인데 마음만큼은 버킹엄 궁전에 사는 줄 아는 그 괴리감 알지?
the family of a deposed tsar or an overthrown monarch or something.
폐위된 차르의 가족이나 전복된 군주 가문 뭐 그런 거 말이야.
엄마의 망상이 아주 글로벌해. 러시아 황제인 차르까지 소환하면서 자기네 집안이 대단하다고 세뇌하는 중이지.
I tried so hard, but I never managed to look and behave the way she thought I should, to behave appropriately.
정말 열심히 노력했지만, 엄마가 생각하는 방식대로 보이고 행동하는 것, 즉 적절하게 처신하는 건 결국 해내지 못했어.
엄마의 기준은 안드로메다에 있는데 주인공은 지구인이라 아무리 발버둥 쳐도 안 되는 거야. 그 절망적인 노력 끝의 현타가 느껴지니?
That made her very unhappy, and very angry. Mind you, it wasn’t just me.
그게 엄마를 아주 불행하게 만들었고, 아주 화나게 했어. 그런데 말이야, 나한테만 그런 건 아니었어.
엄마의 히스테리가 극에 달하는 장면이지. 근데 여기서 대반전은 주인공뿐만 아니라 온 세상을 향해 분노 조절 장애를 겪고 있었다는 거야.
No one was ever good enough. She was always telling us we had to be on the lookout for someone who was good enough.”
아무도 충분히 괜찮지 않았어. 엄마는 항상 우리한테 충분히 괜찮은 사람을 계속 찾아봐야 한다고 말씀하시곤 했지.
엄마 기준이 에베레스트 정상보다 높아서 이 세상 모든 사람이 미달인 상태야. 완벽주의자 엄마 밑에서 자라면 숨 쉬는 것조차 평가받는 기분이지.
I shook my head. “I suppose that’s how I ended up here,” I said.
난 고개를 가로저었어. '아마 그래서 내가 결국 여기까지 오게 된 것 같아'라고 내가 말했어.
과거를 돌아보니 지금 내 꼴이 왜 이런지 깨달음이 온 거야. 상담실 의자에 앉아 있는 자기 신세가 엄마의 그 말도 안 되는 교육 때문이라는 걸 시인하는 순간이지.
“Trying to find someone like that, and then getting confused and making a giant mess of everything.”
“그런 사람을 찾으려고 애쓰다가 혼란스러워졌고 결국 모든 걸 완전히 망쳐버린 거지.”
엄마가 말한 '완벽한 사람' 찾다가 인생 꼬인 썰 푸는 중이야. 무리하게 완벽을 쫓다 보면 뇌 정지 오고 결국 다 엎어버리는 게 국룰이지.
I realized that my whole body was shaking like a wet dog on a cold morning. Maria looked up.
추운 아침에 젖은 개마냥 내 온몸이 떨리고 있다는 걸 깨달았어. 마리아가 고개를 들었지.
갑자기 확 올라오는 트라우마 때문에 몸이 제멋대로 떨리는 거야. 그걸 지켜보는 상담사의 시선이 느껴지면서 분위기가 아주 숙연해지는 장면이지.
“Let’s move on, for now,” she said gently. “Do you want to tell me something about what happened after you and your mother parted company,
“일단은, 다른 이야기로 넘어가죠,” 그녀가 부드럽게 말했어. “너랑 네 어머니가 헤어지고 난 뒤에 무슨 일이 있었는지 나한테 좀 말해줄래?
주인공이 엄마 생각에 멘탈이 털려서 젖은 개처럼 떨고 있으니까, 상담사 마리아가 급하게 화제 전환을 시도하는 타이밍이야. 분위기 수습 들어가는 거지.
about your experience of the care system? What was that like?” I shrugged.
보호 시스템(위탁 가정 등)에서의 네 경험 말이야? 거긴 어땠어?” 나는 어깨를 으쓱했어.
마리아가 아주 조심스럽게 '나라 밥 먹고 크던 시절' 이야기를 꺼냈는데, 엘리너 반응이 시큰둥해. 마치 남의 얘기 하듯 반응하는 게 포인트야.
“Being fostered was... fine. Being in residential care was... fine.
“위탁 가정 생활은... 괜찮았어요. 시설 생활도... 괜찮았고요.
주인공이 'Fine(괜찮다)'이라는 단어를 봇물 터지듯 쓰는데, 진짜 괜찮은 게 아니라 영혼 없이 방어막 치는 거야. 감정이 1도 안 느껴지는 게 킬포.