The washer-dryer sounds had stopped, and I heard the door click open, more footsteps.
세탁건조기가 돌아가는 소리가 멈췄고, 문이 열리는 소리와 발자국 소리가 다시 들려왔다.
He came back in, walked toward me and held out his hand. “Come on,” he said. I tried to stand without assistance, but couldn’t.
그는 다시 방으로 들어와 내게 손을 내밀었다. “자, 어서요.” 그가 말했다. 도움 없이 혼자 일어서 보려 했으나 불가능했다.
I leaned on him, and then had to have his arm around my waist to assist me across the hallway.
나는 그에게 몸을 기댔고, 그는 내 허리를 감싸 안아 복도를 지나갈 수 있게 도와주었다.
The bedroom door was open, the bed made up with the freshly laundered sheets.
침실 문이 열려 있었고, 갓 세탁한 시트가 깔린 침대가 정돈되어 있었다.
He sat me down, and then lifted my legs and helped me get under the covers.
그는 나를 앉히더니 내 다리를 들어 올려 이불 속으로 들어갈 수 있게 도와주었다.
The bed smelled so fresh—warm and clean and cozy, like a little bird’s nest.
침대에서는 정말 신선한 향기가 났다—작은 새의 둥지처럼 따뜻하고 깨끗하고 아늑했다.
“Get some rest now,” he said softly, closing the curtains and turning out the light.
“이제 좀 쉬어요.” 그가 부드럽게 말하며 커튼을 치고 불을 껐다.
Sleep came like a sledgehammer. I must have slept for half a day at least.
잠이 망치처럼 나를 덮쳤다. 나는 적어도 반나절은 족히 잠든 모양이었다.
sledgehammer는 아주 무거운 대형 망치를 뜻합니다. 거부할 수 없는 강력한 힘으로 갑작스럽게 깊은 잠에 빠져든 상태를 비유적으로 표현했습니다.
When I finally woke, I reached for the glass that had been placed at the side of my bed and gulped the water down.
마침내 깨어났을 때, 나는 침대 옆에 놓인 잔으로 손을 뻗어 물을 벌컥벌컥 들이켰다.
I needed water inside and out, so, taking careful, tentative steps, I walked to the bathroom and stood under the shower.
몸 안팎으로 물이 필요했다. 나는 조심스럽고 머뭇거리는 발걸음으로 화장실로 가서 샤워기 아래에 섰다.
The smell of the soap was like a garden. I washed away all the filth, all the external stains, and emerged pink and clean and warm.
비누 향기는 마치 정원 같았다. 나는 모든 오물과 외부의 얼룩들을 씻어냈고, 분홍빛의 깨끗하고 따뜻한 모습으로 다시 태어났다.
분홍빛(pink)은 갓 태어난 아기의 살결을 연상시킵니다. 술과 구토로 얼룩진 과거를 씻어내고 새로운 존재로 다시 태어나는 듯한 감각을 묘사합니다.
I dried myself gently, so gently, afraid that my skin would tear, and then dressed in clean clothes, the softest, cleanest clothes I’d ever worn.
피부가 찢어질까 두려워 아주 살살, 정말이지 조심스럽게 몸을 닦았다. 그러고는 지금까지 입어본 것 중 가장 부드럽고 깨끗한 옷을 꺼내 입었다.