It was a tricky one. Who can understand the workings of fate, after all?
그것은 까다로운 문제였다. 결국 운명의 작용을 누가 이해할 수 있겠는가?
엘리너가 '왜 하필 지금 그 남자일까'라는 질문에 스스로 답을 내리려다 포기하는 장면이야. 운명이란 게 원래 인간의 머리로는 이해할 수 없는 영역이라며 나름의 철학적 합리화를 시도하는 거지.
Far greater minds than mine had tried, and failed, to arrive at a conclusion.
나보다 훨씬 훌륭한 지성들도 결론에 도달하려 시도했으나 결국 실패했다.
운명의 미스터리를 풀려고 했던 인류사의 수많은 천재들을 언급하며, 자기가 답을 못 내는 건 지극히 당연하다고 위안 삼고 있어. 역시 고전 문학 전공자답게 생각의 규모가 남다르지?
There he was, a gift from the gods—handsome, elegant and talented.
그가 거기 있었다. 신이 내린 선물처럼. 잘생기고, 우아하며, 재능까지 겸비한 모습으로.
드디어 그 남자를 찬양하기 시작했어! '신의 선물'이라니, 엘리너 눈에는 그가 인간계를 초월한 존재로 보이나 봐. 콩깍지가 지구 대기권을 뚫고 나갈 기세네.
I was fine, perfectly fine on my own, but I needed to keep Mummy happy, keep her calm so she would leave me in peace.
나는 혼자서도 괜찮았다. 아주 완벽하게 괜찮았다. 하지만 엄마를 기쁘게 하고, 그녀를 진정시켜 나를 평온하게 내버려 두도록 할 필요가 있었다.
엘리너는 자기가 혼자라서 외로운 게 아니라고 온 힘을 다해 강조해. 단지 '엄마'라는 거대한 압박에서 벗어나기 위해 남친이라는 명분이 필요할 뿐이지. 엄마가 자기 인생에 사사건건 간섭하지 못하게 하려는 눈물겨운 노력이야.
A boyfriend—a husband?—might just do the trick. It wasn’t that I needed anyone. I was, as I previously stated, perfectly fine.
남자친구, 아니 남편이라면 그 목적을 달성해 줄지도 모른다. 누군가 필요해서가 아니었다. 앞서 언급했듯이, 나는 완벽하게 괜찮았다.
남자친구나 남편을 만드는 게 무슨 대단한 감정적 교류라기보다, 목적 달성을 위한 '비책(do the trick)'인 것처럼 말하고 있어. '난 절대 외롭지 않아!'라고 다시 한번 쐐기를 박는 엘리너의 자존심이 참 짠하지?
Having perused at length the available photographic evidence over the course of the weekend,
주말 동안 입수 가능한 사진 증거들을 상세히 정독한 결과,
인스타그램 사진 몇 장 본 걸 '사진 증거를 상세히 정독했다'고 표현해. 덕질도 수사 기관의 조사 보고서처럼 하는 우리 엘리너... 참 일관성 있지? 'at length'라니, 얼마나 뚫어지게 봤을까!
I had concluded that there was something particularly mesmerizing about his eyes.
나는 그의 눈에 특히나 매혹적인 무언가가 있다는 결론에 도달했다.
수많은 사진 조사를 마친 수사관 엘리너의 최종 보고서야! '그 남자의 눈동자는 유죄!' 사람 홀리는 눈빛에 완전히 넘어가 버렸다는 소리지. 그게 운명이라고 믿고 말이야.
My own are a similar shade, although they’re nowhere near as beautiful, of course, containing no such shimmering copper depths.
내 눈동자 역시 비슷한 색조이긴 하나, 물론 아름다움에 있어서는 감히 비할 바가 못 되며, 그와 같은 은은한 구리빛 깊이감 따위는 전혀 담겨 있지 않다.
그 뮤지션 사진을 현미경 보듯 분석하다가 결국 자기 눈이랑 비교까지 하고 있어. 색깔은 비슷하다면서도, 자기 눈은 그만큼 예쁘지 않다고 굳이 깎아내리는 거 보이지? '구리빛 깊이감'이 없다며 셀프 디스를 시전하는데, 엘리너 특유의 냉정한 자기 객관화가 돋보여.
Looking at all those photographs, I was reminded of someone.
그 모든 사진들을 바라보다가, 나는 문득 누군가가 떠올랐다.
그 남자의 눈을 뚫어져라 보다가 갑자기 묘한 기시감을 느껴. '어? 이 눈 어디서 봤는데?' 하면서 기억 속의 누군가를 소환하는 거지. 이게 단순한 우연일지, 아니면 엘리너의 과거와 연결된 떡밥일지 궁금하게 만드는 대목이야.
It was only a half memory, like a face under ice or blurred by smoke, indistinct.
그것은 단지 불완전한 기억일 뿐이었다. 마치 얼음장 밑에 있거나 연기에 가려져 흐릿한 얼굴처럼, 형체가 불분명했다.
기억이 나긴 나는데, 선명하지가 않아. '얼음 아래 있는 얼굴'이라니 표현 한번 살벌하지? 엘리너의 과거 기억들이 억눌려 있거나 트라우마로 인해 흐릿해져 있다는 걸 암시하는 것 같아. 연기에 가려졌다는 표현도 뭔가 의미심장해.
Eyes just like mine, eyes set in a little face, wide and vulnerable, full of tears.
나와 똑같은 눈, 자그마한 얼굴에 박힌 그 눈은 크고 상처받기 쉬워 보였으며, 눈물로 가득 차 있었다.
떠오른 기억 속 얼굴을 묘사하는데, 자기랑 눈이 똑같대. 그리고 '작은 얼굴'에 '눈물 가득'이라니... 이거 백퍼 어린 시절 자기 자신이거나, 아주 가까운 혈육일 가능성이 높아. 엘리너의 내면에 숨겨진 슬픈 아이가 빼꼼 고개를 내민 순간이야.
Ridiculous, Eleanor. It was disappointing that I had allowed myself, even for a moment, to indulge in sentimentality.
터무니없는 생각이다, 엘리너. 잠시나마 감상에 젖어 들도록 자신을 내버려 두었다니, 실망스럽기 짝이 없었다.
기억에 빠지려던 찰나, 엘리너의 이성적인 자아가 등판해서 뺨을 때려. '감상 따위 집어치워!'라며 스스로를 혼내지. 감정을 느끼는 것조차 '자신을 실망시키는 행위'로 규정하는 엘리너의 방어기제가 얼마나 강력한지 보여줘.