Plenty of people in the world had light brown eyes like mine, after all—that was a scientific fact.
어쨌든 세상에는 나처럼 옅은 갈색 눈을 가진 사람들이 수두룩하다. 그것은 과학적 사실이었다.
감상을 차단하기 위해 엘리너가 꺼내 든 카드는 바로 '과학적 사실'이야. '갈색 눈이 나만 있는 것도 아니고 통계적으로 흔해 빠졌어!'라며 애써 의미 부여를 차단하고 있어. 논리로 감정을 덮으려는 필사적인 노력이 보여.
It was statistically inevitable that some of them would have made eye contact with me during the course of a routine social interaction.
일상적인 사회적 상호작용의 과정에서 그들 중 일부와 눈이 마주치는 것은 통계적으로 불가피한 일이었다.
기억 속의 누군가와 눈이 닮았다는 사실에 잠시 흔들렸던 엘리너가 다시 이성적인 '철벽'을 치고 있어. 갈색 눈을 가진 사람이 세상에 얼마나 많은데, 살다 보면 마주치는 건 그냥 확률 게임이라는 거지. 로맨틱한 운명을 수학 공식으로 파괴해버리는 엘리너의 클라스!
Something else was troubling me, though. All the studies show that people tend to take a partner
하지만 다른 문제가 나를 괴롭히고 있었다. 모든 연구 결과에 따르면 사람들은 파트너를 선택할 때 다음과 같은 경향을 보인다고 한다.
눈동자 색깔 문제는 통계학으로 넘겼는데, 이제 진짜 심각한 사회학적 난관에 봉착했어. 바로 '끼리끼리' 법칙! 자기가 좋아하는 그 멋진 남자와 자기가 과연 어울리는 짝인지 심각하게 고민하기 시작한 거야.
who is roughly as attractive as they are; like attracts like, that is the norm.
자신과 대략 비슷한 수준으로 매력적인 상대를 택한다는 것이다. 유유상종, 그것이 일반적인 규범이다.
엘리너가 말하는 연애의 비극적 진실! 사람들은 보통 자기만큼 예쁘거나 잘생긴 사람을 만난다는 거지. 'Like attracts like(유유상종)'라는 고전적 격언을 '규범(norm)'이라고 부르며 절망하고 있어. 그 남자는 킹카인데 자기는... 이라는 생각이 깔려 있는 거지.
I was under no illusions. In terms of looks, he was a ten and I am... I don’t know what I am.
나는 환상에 빠져 있지 않았다. 외모 면에서 그는 10점 만점에 10점이었고, 나는... 내가 몇 점인지조차 알 수 없었다.
엘리너의 뼈아픈 자기 성찰 시간. 'I was under no illusions'라며 자기는 꿈 깨고 현실을 직시하고 있다고 선언해. 그 남자는 10점 만점의 완벽남인데, 자기는 아예 점수판에도 못 올라갈 상태라고 자폭하는 중이야. 어휴, 엘리너야, 기죽지 마!
Not a ten, certainly. Of course, I hoped he would see beyond superficialities, look a bit deeper, but that said,
확실히 10점은 아니었다. 물론 그가 피상적인 면 너머를 봐주기를, 조금 더 깊은 곳을 들여다봐 주기를 바랐지만, 그렇다고 해도,
자기가 10점이 아니라는 건 누구보다 잘 알아. 그래서 '내면의 미'를 봐주길 희망해보지만, 곧바로 'But that said(하지만 그렇다고 해도)'라며 다시 현실의 벽을 실감해. 희망 고문을 스스로 중단하는 엘리너의 냉정함이 참 안쓰러워.
I knew that his profession would require him to have a partner who was at least presentable.
그의 직업상 적어도 남부럽지 않은 외모를 갖춘 파트너가 필요하리라는 사실을 나는 알고 있었다.
그 남자는 화려한 조명을 받는 가수잖아. 엘리너는 세상 사람들이 얼마나 멍청하고 피상적인지 잘 알아서, 그가 자기 같은 '별종'과 함께 있으면 곤란해질 거라는 걸 이미 계산 끝냈어. 'Presentable(어디 내놔도 부끄럽지 않은)'이라는 단어 선택에서 엘리너의 자격지심이 뚝뚝 묻어난다.
The music business, show business, is all about image, and he couldn’t be seen with a woman
음악계든 연예계든 결국 중요한 것은 이미지이며, 그는 어떤 여인과 함께 있는 모습이 목격되어서는 안 될 터였다.
연예계는 껍데기가 전부라고 믿는 엘리너의 냉소적인 시각이 잘 드러나. 자기가 점찍은 그 뮤지션이 '급'에 안 맞는 여자랑 같이 있는 게 찍히기라도 하면 이미지에 타격 입을까 봐 벌써부터 조마조마해하고 있어. 아직 만나지도 않았는데 내조의 여왕 빙의 완료네!
whose appearance would be perceived by simpletons as inappropriate.
그 외모가 어리석은 자들에게 부적절하다고 인식될 법한 그런 여인 말이다.
여기서 '어리석은 자들(simpletons)'은 겉모습만 보고 판단하는 평범한 대중을 엘리너가 비꼬는 말이야. 자기 얼굴의 흉터 때문에 사람들이 '저 뮤지션은 왜 저런 여자랑 다녀?'라고 수군댈까 봐 미리 방어막을 치는 거지. 자기 외모를 향한 타인의 시선을 얼마나 차갑게 느끼고 있는지 보여줘.
I was well aware of that. I’d have to try my best to look the part.
나는 그 사실을 잘 알고 있었다. 그 역할에 걸맞은 모습으로 보이도록 최선을 다해야만 했다.
상황 파악 끝! 엘리너는 이제 자기가 '완벽한 뮤지션의 연인'이라는 배역을 맡은 배우라고 생각하기 시작했어. 그러려면 비주얼부터 갖춰야 한다고 다짐하는 중이지. 'look the part'라는 표현이 엘리너의 이런 결심을 아주 찰떡같이 나타내줘.
He’d posted some new photos online, two head shots, close profiles, right and left.
그는 온라인에 새로운 사진 몇 장을 게시했는데, 그것은 오른쪽과 왼쪽의 얼굴 근접 측면 사진 두 장이었다.
다시 수사관 모드 가동! 새로 올라온 얼빡샷(?)을 현미경으로 들여다보듯 묘사하고 있어. 'Head shots'라니, 마치 신병 확보를 위한 몽타주를 검사하는 느낌이야. 좌우 양면을 다 확인했다는 점에서 엘리너의 치밀함이 돋보이지.
He was perfect in both, and they were identical—objectively, literally, he did not have a bad side.
그는 양쪽 모두 완벽했으며, 사진들은 판에 박은 듯 똑같았다. 객관적으로나 문자 그대로나, 그에게 '굴욕적인 각도' 따위는 존재하지 않았다.
덕후의 찬사가 아주 정점에 도달했어! 좌우가 완벽하게 똑같다니, 이건 거의 조각상 수준이라는 거잖아. 'bad side'가 없다는 건 어느 각도에서 찍어도 굴욕 없는 사기캐라는 소리야. 엘리너 눈에는 지금 이 남자가 인류 최고의 예술작품으로 보이나 봐.