I said nothing. “Still,” she said, her voice dripping with patronizing sweetness,
나는 아무 말도 하지 않았어. "그래도," 엄마가 말했지, 가르치려 드는 듯한 가식적인 달콤함이 목소리에서 뚝뚝 떨어지면서 말이야.
승진했다는 말에 '고작 돈 몇 푼 더 받냐'며 비꼬던 엄마가 갑자기 태세를 전환해서 가식적인 친절을 베푸는 소름 돋는 타이밍이야. 병 주고 약 주는 것도 아니고 거의 멘탈 탈곡기 수준이지.
“good for you, darling. I mean it, really, well done.”
"잘됐네, 얘야. 진심이야, 정말로, 잘했어."
방금까지 딸을 비웃던 입으로 저런 말을 하는 게 더 무서워. 진심이라고 강조하는 걸 보니 100퍼센트 가짜라는 게 학계의 정설이지.
I looked at the floor, felt tears come. She spoke to someone else, a semi-snarl;
나는 바닥을 쳐다봤고, 눈물이 고이는 걸 느꼈어. 그녀는 다른 사람에게 반쯤 으르렁거리는 소리로 말했지;
엄마의 가스라이팅에 엘리너는 울음이 터지기 일보 직전인데, 정작 엄마는 딸은 안중에도 없고 옆 사람한테 성질을 부리는 극명한 대비가 느껴지는 장면이야.
“Naw, ah fucking didnae! Ah said Sex and the City 2! Aye, I did!
"아니, 나 진짜 안 그랬어! 난 섹스 앤 더 시티 2라고 말했다고! 그래, 내가 그랬어!"
교도소 안에서 영화 선정권을 두고 동료들과 싸우는 중이야. 스코틀랜드 사투리와 욕설이 섞인 엄마의 본 모습이 여과 없이 드러나는 대목이지. 아까 그 달콤한 말투는 어디 갔니?
I thought we were taking a vote. Eh? Again? Oh, for fuck’s...”
우리 투표하기로 한 거 아니었어? 어? 또? 아, 진짜 짜증 나게...
엄마가 교도소 동료들이랑 영화 뭐 볼지 정하다가 자기 뜻대로 안 되니까 본색 드러내며 성질 부리는 장면이야. 고상한 척하다가 갑자기 욕설 튀어나오는 게 킬포지.
She spoke directly to me again. “My fellow residents have elected to watch the Shawshank Redemption yet again, if you can believe it;
엄마는 다시 나한테 직접 말을 걸었어. 내 감방 동료들이 믿기지 않겠지만 쇼생크 탈출을 또 보기로 결정했단다.
동료들한테 욕하다가 딸한테는 갑자기 '내 거주지 동료들'이라는 고급진 표현을 쓰며 태세 전환하는 엄마의 연기력이 오스카급이야.
it’s only been, oooh, twenty consecutive Wednesdays now... “Listen—
벌써 오오오, 20주 연속 수요일마다 이러고 있네... 들어봐—
20주 동안 수요일마다 같은 영화를 봐야 하는 고문을 당하고 있는 엄마의 투덜거림이야. 근데 그러다가 갑자기 본론으로 훅 들어오지.
don’t go getting sidetracked from your project with all this new job and birthday party nonsense.
새 직장이니 생일 파티니 하는 그런 헛소리들 때문에 네 프로젝트에서 눈 돌리지 마라.
딸이 취직하고 생일 파티 하는 건 축하해 줄 일인데, 엄마는 그걸 'nonsense(헛소리)'라고 치부하며 자기 계획에만 집중하라고 가스라이팅 시전 중이야.
There’s a task in hand, and you need to remain focused on it. Faint heart never won fair chap, you know.
지금 당장 해야 할 일이 있고, 너는 그 일에 계속 집중해야만 해. 용기 없는 자는 미남을 얻지 못한다는 거 너도 알잖니.
엄마가 엘리너한테 자기 계획대로 움직이라고 아주 대놓고 가스라이팅을 시전하는 장면이야. 속담까지 인용하면서 딸의 정신을 쏙 빼놓고 있지.
Imagine if you were to provide me with a handsome, appropriate son-in-law, Eleanor.
엘리너, 네가 나한테 잘생기고 번듯한 사윗감을 데려온다고 상상해 보렴.
엄마가 딸의 인생에 아주 대공사를 예고하고 있어. '번듯한 사위'라는 키워드로 엘리너를 자기가 원하는 모습으로 뜯어고치려는 빌드업이지.
That would be normal, darling, wouldn’t it? We’d be a normal family then.”
그게 정상인 거겠지, 얘야, 안 그래? 그러면 우린 정상적인 가족이 되는 거야.
가장 소름 돋는 대목이야. '정상(normal)'이라는 단어를 써서 지금의 엘리너를 '비정상'으로 몰아가고 있어. 가족이라는 이름으로 압박을 주는 전형적인 수법이지.
She laughed, and I did too—the concept was just too bizarre to contemplate.
엄마는 웃었고, 나도 웃었어. 그 생각은 정말이지 고려하기조차 너무 기괴했거든.
엘리너의 자조 섞인 웃음이야. 엄마의 말도 안 되는 주장에 영혼 없이 동조하면서도, 속으로는 '우리가 정상적인 가족이라고? 풉' 하고 코웃음 치는 씁쓸한 장면이지.