I said nothing. “Still,” she said, her voice dripping with patronizing sweetness,
나는 아무 말도 하지 않았다. “그래도,” 생색내는 듯한 달콤함이 뚝뚝 떨어지는 목소리로 그녀가 말했다.
“good for you, darling. I mean it, really, well done.”
“잘됐구나, 얘야. 진심이야, 정말 잘했다.”
I looked at the floor, felt tears come. She spoke to someone else, a semi-snarl;
나는 바닥을 내려다보았고, 눈물이 고이는 것을 느꼈다. 그녀는 으르렁거리는 듯한 말투로 다른 누군가에게 말을 내뱉었다.
“Naw, ah fucking didnae! Ah said Sex and the City 2! Aye, I did!
“아니라고, 이 씨발! 내가 분명 ‘섹스 앤 더 시티 2’라고 했잖아! 그래, 내가 그랬다고!
갑자기 다른 수감자나 거주자에게 거친 욕설과 함께 스코틀랜드 방언(didnae 등)을 섞어 쓰는 장면입니다. 딸 앞에서 유지하던 우아한 척하는 가식적인 태도가 순식간에 무너지는 대목이죠.
I thought we were taking a vote. Eh? Again? Oh, for fuck’s...”
투표로 정하는 줄 알았더니만. 뭐? 또라고? 아, 진짜 씨발...”
She spoke directly to me again. “My fellow residents have elected to watch the Shawshank Redemption yet again, if you can believe it;
그녀가 다시 나를 향해 말했다. “여기 다른 거주자들이 또 ‘쇼생크 탈출’을 보겠다고 결정했지 뭐냐, 믿어지니?
쇼생크 탈출(The Shawshank Redemption)은 감옥을 배경으로 한 유명한 영화입니다. 이 영화가 반복 상영된다는 설정은 어머니가 현재 교도소에 수감 중임을 강력하게 뒷받침하는 배경 정보가 됩니다.
it’s only been, oooh, twenty consecutive Wednesdays now... “Listen—
벌써 한, 오오, 20주 연속 수요일마다 이러고 있구나... “잘 들어라—
don’t go getting sidetracked from your project with all this new job and birthday party nonsense.
새로운 직장이니 생일 파티니 하는 실없는 일들로 네 프로젝트를 소홀히 하지 마라.
There’s a task in hand, and you need to remain focused on it. Faint heart never won fair chap, you know.
당장 눈앞에 과업이 있으니 거기 집중해야 해. 용기 있는 자만이 미남을 얻는 법이란다.
Faint heart never won fair lady(용기 있는 자만이 미인을 얻는다)라는 유명한 속담에서 미인을 미남(fair chap)으로 살짝 바꾸어 엘리너의 상황에 빗댄 표현입니다.
Imagine if you were to provide me with a handsome, appropriate son-in-law, Eleanor.
네가 잘생기고 번듯한 사윗감을 내게 데려온다고 상상해 보렴, 에리너.
That would be normal, darling, wouldn’t it? We’d be a normal family then.”
그럼 참 평범해지겠지, 안 그러니? 비로소 우리도 평범한 가족이 되는 거야.”
She laughed, and I did too—the concept was just too bizarre to contemplate.
그녀는 웃음을 터뜨렸고 나도 따라 웃었다—그 생각은 고려해보기조차 너무나도 기괴했기 때문이다.