She looked relieved. “Thank God for that, hen,” she said. “I wasn’t expecting tears in my kitchen today!”
그녀는 안심한 표정이었어. “정말 다행이구나, 얘야,” 그녀가 말했지. “오늘 내 부엌에서 눈물을 보게 될 줄은 몰랐거든!”
엘리너의 사과를 듣고 기븐스 부인이 십년감수한 표정으로 분위기를 환기시키는 장면이야. 무거웠던 공기를 정겨운 호칭과 함께 싹 걷어내는 따뜻한 아줌마 포스가 느껴지지.
“Aye, it’s usually your cooking that makes me cry, Ma,” Raymond said, and she laughed quietly.
“맞아요, 보통은 엄마 요리 때문에 눈물이 나곤 하죠, 엄마,” 레이먼드가 말했고, 그녀는 조용히 웃었어.
분위기 메이커 레이먼드가 등판해서 엄마의 요리 실력을 디스하며 긴장을 풀어주는 고단수 효도 드립을 시전하고 있어. 무거운 분위기를 유머로 승화시키는 센스 만점 모먼트지.
I cleared my throat. “Your question took me unawares, Mrs. Gibbons,” I said.
나는 헛기침을 했어. “기븐스 부인, 당신의 질문이 저를 당황하게 했어요,” 내가 말했지.
울고 나서 민망해진 엘리너가 다시 특유의 '인간 로봇' 모드로 돌아와서 점잖게 상황을 정리하는 중이야. 헛기침 한 번으로 흐트러진 시스템을 복구하려는 모습이 킬포지.
“I never knew my father, and I know nothing about him, not even his name.
“나는 아버지를 본 적이 없어요. 그에 대해 아는 게 아무것도 없죠. 심지어 이름조차도요.”
엘리너가 자신의 슬픈 가족사를 아주 덤덤하게, 마치 남 얘기하듯이 털어놓는 장면이야. 감정의 과잉 없이 팩트만 전달하려는 그녀의 성격이 고스란히 묻어나는 건조한 고백이지.
Mummy is currently... let’s just say she’s hors de combat.”
엄마는 지금... 뭐랄까, 전투 불능 상태라고 해두자.
엘리너가 엄마에 대한 질문을 받자 갑자기 분위기 싸해지게 불어 표현을 섞어서 대답하고 있어. 엄마가 지금 제정신이 아니거나 수감 중이라는 걸 고급진 어휘로 돌려 까는 중이지.
I received blank looks from both of them—I was clearly not among Francophones.
그들 둘 다 나를 멍하니 쳐다봤어. 내가 프랑스어 할 줄 아는 사람들 사이에 있는 게 아니라는 게 확실했지.
엘리너가 잘난 척하면서 불어 표현을 썼는데, 정작 듣는 사람들은 '얘가 지금 뭔 소리 하는 거임?' 하는 표정으로 쳐다보는 웃픈 상황이야.
“I don’t ever see her, she’s... inaccessible,” I explained.
“나는 그녀를 아예 안 봐, 그녀는... 접근 불가거든,” 내가 설명했어.
불어를 못 알아들으니까 엘리너가 한 단계 수준을 낮춰서(?) 영어로 다시 설명해 주는 장면이야. 근데 엄마를 '접근 불가'라고 표현하는 게 참 기계 같고 차갑지?
“We communicate once a week, but...” “Of course—that would make anyone sad, love, of course it would,”
“우리는 일주일에 한 번 연락을 하긴 하지만...” “당연하지, 그건 누구라도 슬프게 할 거야, 얘야, 당연히 그렇고말고,”
엘리너는 엄마랑 통화하는 게 숙제처럼 괴로운데, 아주머니는 엄마를 일주일에 한 번밖에 못 봐서 엘리너가 슬퍼하는 줄 알고 헛다리 공감을 시전하고 있어.
she said, nodding sympathetically. “Everyone needs their mum now and again, doesn’t matter how old they are.”
그녀는 공감하듯 고개를 끄덕이며 말했어. “누구나 가끔은 엄마가 필요한 법이란다, 나이가 몇 살이든 상관없이 말이야.”
레이먼드 엄마인 기번스 아주머니가 엘리너의 복잡한 가정사는 꿈에도 모르고 '엄마'라는 단어에 꽂혀서 따뜻한 참견을 시전하는 중이야. 전형적인 한국 이웃집 아주머니 같은 포근함이 느껴지는 대목이지.
“On the contrary,” I said, “if anything, weekly contact is too much for me.
“그와는 반대로,” 내가 말했어. “오히려, 일주일에 한 번 연락하는 것도 저한테는 너무 과해요.”
따뜻한 공감을 기대했던 기번스 아주머니의 뒤통수를 제대로 후려치는 엘리너의 사회성 제로 발언이야. 엄마가 보고 싶은 게 아니라, 연락하는 것조차 숙제처럼 느껴진다는 속마음을 아주 건조하게 털어놓고 있지.
Mummy and I—we’re... well, it’s complicated...”
엄마랑 저는... 그러니까, 음, 관계가 좀 복잡해요...”
더 이상 설명하기는 싫고 그렇다고 무시할 수도 없을 때 쓰는 만능 치트키 'it's complicated'가 등장했어. 가족사가 꼬일 대로 꼬였다는 걸 은유적으로 표현한 거지.
Mrs. Gibbons nodded sympathetically, wanting me to continue. I, on the other hand, knew that it was time to stop.
기번스 부인은 내가 계속 이야기하기를 바라며 공감하듯 고개를 끄덕였어. 반면에 나는 이제 그만 멈춰야 할 때라는 걸 알고 있었지.
동네 아줌마 특유의 '다음 얘기 빨리 해봐' 하는 눈빛과, '여기서 더 말하면 내 인생 꼬인다'는 걸 감지한 엘리너의 본능이 충돌하는 긴장감 넘치는 순간이야.