I can’t thank you enough for what you did, I really can’t.” He nodded, and then his face became very serious.
“자네들이 해준 일에 어떻게 고마움을 다 표해야 할지 모르겠어, 정말이야.” 그가 고개를 끄덕였고, 곧 표정이 아주 진지해졌다.
“All you hear these days is that everything’s going to hell in a handcart, how everybody’s a pedophile or a crook, and it’s not true.
“요즘은 세상이 온통 망조가 들었다느니, 만나는 사람마다 아동 성추행범 아니면 사기꾼이라느니 하는 소리뿐이지만, 그건 사실이 아니야.”
going to hell in a handcart는 상황이 급격히 나빠지다 혹은 세상이 망조가 들다라는 뜻의 관용구입니다.
You forget that the world is full of ordinary decent people like yourselves,
“세상에는 자네들처럼 평범하고 선량한 사람들이 가득하다는 걸 잊고 사는 거지.”
Good Samaritans who’ll stop and help a soul in need. Just wait till the family meet you!
“곤경에 처한 영혼을 돕기 위해 발길을 멈추는 착한 사마리아인들 말이야. 우리 가족들이 자네들을 만나기만 해봐!”
Good Samaritans(착한 사마리아인)는 낯선 타인을 조건 없이 돕는 선량한 사람을 뜻합니다.
They’ll be over the moon, so they will.” He leaned back on his pillows, tired out from the effort of talking.
“다들 너무 기뻐서 어쩔 줄을 모를 게야.” 그는 말을 하느라 기운을 다 썼는지 베개에 몸을 기댔다.
over the moon은 너무나 기쁜, 황홀한 상태를 뜻하는 관용구입니다.
Raymond fetched me a plastic seat, then another for himself. “How are you feeling, then, Mr. Thom?” Raymond asked him.
레이먼드가 플라스틱 의자를 가져와 내게 주더니, 자신을 위해서도 하나 더 챙겼다. “그래, 좀 어떠세요, 톰 어르신?” 레이먼드가 그에게 물었다.
“Did you have a good night?” “Call me Sammy, son—there’s no need to stand on ceremony.
“어젯밤엔 잘 주무셨나요?” “그냥 새미라고 불러, 젊은이—격식 차릴 필요 없으니까.”
stand on ceremony는 격식을 차리다라는 뜻입니다.
I’m doing fine, thanks; I’ll be right as rain in no time. You and your wife here saved my life, though, no two ways about it.”
“덕분에 아주 좋아. 금방 씻은 듯이 나을 거야. 어쨌든 자네랑 여기 자네 부인이 내 목숨을 구했다는 건 두말할 나위 없는 사실이지.”
right as rain은 아주 건강한, 씻은 듯이 나은이라는 뜻의 영국식 관용구입니다. 새미가 엘리너와 레이먼드를 부부 사이로 오해하고 있군요.
I felt Raymond shift in his chair, and I leaned forward. “Mr. Thom,” I said.
레이먼드가 의자에서 움찔하는 것이 느껴졌고, 나는 몸을 앞으로 숙였다. “톰 어르신.” 내가 말했다.
He raised his eyebrows, then waggled them at me in quite a disconcerting way.
그는 눈썹을 치켜올리더니 아주 당혹스러운 방식으로 내게 눈썹을 움찔거려 보였다.
“Sammy,” I said, correcting myself, and he nodded at me. “I’m afraid I have to clarify a couple of factual inaccuracies,” I said.
“새미 어르신.” 나는 호칭을 정정했고, 그는 고개를 끄덕였다. “유감스럽게도 사실과 다른 부분들을 몇 가지 바로잡아야 할 것 같습니다.” 내가 말했다.
새미의 따뜻한 감사 인사를 사실관계의 오류(factual inaccuracies)로 받아들이며 정정하려는 엘리너의 고지식한 면모가 잘 드러납니다.
“Firstly, we did not save your life. Credit for that must go to the Ambulance Service,
“첫째로, 저희가 어르신의 생명을 구한 것이 아닙니다. 그 공로는 구급대원들에게 돌아가야 마땅합니다.”