“But it was also kind of good, too.” “In what way?” “Well, you know, how people stood up for me and stuff?”
“그렇지만 한편으로는 좋은 점도 있었어요.” “어떤 면에서 그러니?” “음, 있잖아요, 친구들이 저를 지켜준 일 같은 거요.”
“That was pretty wonderful,” he said, smiling. “Yeah.” “I know in school things got a little hairy with Julian at times.”
“그건 참 멋진 일이었지.” 선생님이 미소를 지으며 말씀하셨다. “네.” “학교에서 가끔 줄리안 때문에 골치 아픈 일이 있었다는 것도 안단다.”
hairy(헤어리)는 상황이 매우 어렵거나 위험하고, 다루기 까다로울 때 사용하는 구어체 표현입니다.
I have to admit: he surprised me with that one. “You know about that stuff?” I asked him.
솔직히 깜짝 놀랐다. “그걸 어떻게 아세요?” 내가 물었다.
“Middle-school directors have a way of knowing about a lot of stuff.”
“중학교 교장은 원래 이런저런 것들을 다 알게 되는 법이란다.”
“Do you have, like, secret security cameras in the hallways?” I joked.
“복도에 비밀 감시 카메라 같은 거라도 달아두셨어요?” 내가 농담을 던졌다.
“And microphones everywhere,” he laughed. “No, seriously?” He laughed again. “No, not seriously.”
“도청 장치도 곳곳에 숨겨놨지.” 선생님이 웃으셨다. “진짜요?” 선생님이 다시 웃음을 터뜨리셨다. “아니, 농담이야.”
“Oh!” “But teachers know more than kids think, Auggie. I wish you and Jack had come to me about the mean notes that were left in your lockers.”
“아!” “하지만 선생님들은 아이들이 생각하는 것보다 훨씬 많은 걸 알고 있단다, 어거스트. 너랑 잭이 사물함에 있던 그 못된 쪽지들을 가지고 나를 찾아왔더라면 좋았을 텐데.”
줄리안 일당이 벌인 유치하고 못된 괴롭힘(ID 2742)을 교장 선생님께서도 이미 파악하고 계셨음을 보여줍니다.
“How do you know about that?” I said. “I’m telling you: middle-school directors know all.”
“그걸 어떻게 아셨어요?” 내가 물었다. “말했잖니. 중학교 교장은 모르는 게 없다고.”
“It wasn’t that big a deal,” I answered. “And we wrote notes, too.” He smiled.
“그렇게 큰일은 아니었어요.” 내가 대답했다. “저희도 쪽지를 썼는걸요.” 그가 미소 지었다.
“I don’t know if it’s public yet,” he said, “though it will be soon anyway, but Julian Albans is not coming back to Beecher Prep next year.”
“아직 공식적으로 알려진 건 아니지만 말이야.” 선생님이 말씀하셨다. “어차피 곧 알려지겠지만, 줄리안 알반스는 내년에 비처 중학교로 돌아오지 않을 거란다.”
“What!” I said. I honestly couldn’t hide how surprised I was.
“네?” 내가 말했다. 나는 정말이지 놀란 기색을 감출 수가 없었다.
“His parents don’t think Beecher Prep is a good fit for him,” Mr. Tushman continued, raising his shoulders.
“줄리안의 부모님이 비처 중학교가 아이에게 잘 맞지 않는다고 생각하시는 모양이더구나.” 투시먼 선생님이 어깨를 으쓱하며 말을 이으셨다.