Jonas nodded, waved to her, and headed around the building toward the Annex, a small wing attached to the back.
조너스는 고개를 끄덕이며 손을 흔들어 주고는, 건물을 돌아 뒤편에 붙어 있는 작은 별관으로 향했다.
He certainly didn’t want to be late for his first day of training, either. The Annex was very ordinary, its door unremarkable.
그 역시 첫 훈련 날에 늦고 싶은 마음은 추호도 없었다. 별관 건물은 매우 평범했고 출입문도 눈에 띄지 않는 모양새였다.
He reached for the heavy handle, then noticed a buzzer on the wall. So he buzzed instead.
그가 묵직한 손잡이를 잡으려다 벽에 달린 벨을 발견했다. 그래서 그는 손잡이 대신 벨을 눌렀다.
“Yes?” The voice came through a small speaker above the buzzer.
“네?” 벨 위에 달린 작은 스피커에서 목소리가 들려왔다.
“It’s, uh, Jonas. I’m the new—I mean—” “Come in.” A click indicated that the door had been unlatched.
“저, 조너스예요. 저는 새로운... 그러니까...” “들어오세요.” 찰깍 소리가 나며 문 잠금이 풀렸다.
The lobby was very small and contained only a desk at which a female Attendant sat working on some papers.
로비는 매우 좁았고 안내 데스크 하나만 덩그러니 놓여 있었다. 그곳에 앉은 여성 안내인이 서류 작업을 하고 있었다.
She looked up when he entered; then, to his surprise, she stood.
그가 들어서자 그녀는 고개를 들더니, 놀랍게도 자리에서 벌떡 일어났다.
It was a small thing, the standing; but no one had ever stood automatically to acknowledge Jonas’s presence before.
단순히 일어선 것뿐이었지만, 지금까지 조너스가 나타났을 때 그를 맞이하려고 누군가가 자진해서 일어선 적은 한 번도 없었다.
안내인이 조너스를 보고 일어서는 행동은 그가 이제 공동체 내에서 매우 높은 예우를 받는 존재가 되었음을 단적으로 보여줍니다.
“Welcome, Receiver of Memory,” she said respectfully. “Oh, please,” he replied uncomfortably. “Call me Jonas.”
“어서 오십시오, 기억 전달자님.” 그녀가 정중하게 말했다. “아, 제발요.” 조너스가 거북한 듯 대답했다. “그냥 조너스라고 불러 주세요.”
She smiled, pushed a button, and he heard a click that unlocked the door to her left.
그녀는 미소를 지으며 버튼을 눌렀고, 왼쪽 문이 열리는 소리가 들렸다.
“You may go right on in,” she told him. Then she seemed to notice his discomfort and to realize its origin.
“안으로 곧장 들어가시면 됩니다.” 그녀가 말했다. 그러더니 그녀는 조너스의 불편한 기색을 알아차리고 그 이유를 짐작한 듯했다.
No doors in the community were locked, ever. None that Jonas knew of, anyway.
공동체 내의 어떤 문도 잠겨 있는 법이 없었다. 적어도 조너스가 아는 한은 그랬다.
모든 문이 열려 있는 공동체에서 잠금장치의 존재는 기억 전달자라는 직위가 가진 특수성과 사생활의 중요성을 암시하는 매우 이례적인 설정입니다.