so maybe you won’t understand this—” “I will. I am left with a vague wisp of that one;
“그래서 제 말을 이해하지 못하실지도 모르겠지만—” “이해한단다. 내게도 그 기억의 희미한 잔상은 남아 있으니까.”
and I have many other memories of families, and holidays, and happiness. Of love.”
“게다가 가족과 명절, 행복에 대한 다른 기억들도 아주 많아. 사랑에 관한 것들 말이다.”
Jonas blurted out what he was feeling. “I was thinking that... well, I can see that it wasn’t a very practical way to live,
조너스는 자신이 느끼는 감정을 털어놓았다. “제 생각에는... 그러니까, 그게 그렇게 실용적인 생활 방식은 아니라는 걸 알겠어요.”
with the Old right there in the same place, where maybe they wouldn’t be well taken care of, the way they are now,
“노인들이 같은 곳에 함께 있으면 지금처럼 정성 어린 보살핌을 받지 못할지도 모르니까요.”
and that we have a better-arranged way of doing things. But anyway, I was thinking,
“그리고 지금 우리가 하는 방식이 훨씬 더 잘 정돈되어 있고요. 하지만 어쨌든 제 생각은,”
I mean feeling, actually, that it was kind of nice, then. And that I wish we could be that way, and that you could be my grandparent.
“아니 제 느낌에는, 그때가 꽤 좋았던 것 같아요. 우리도 그렇게 살 수 있었으면 좋겠고, 어르신이 제 할아버지였다면 좋겠어요.”
조너스는 효율과 질서가 지배하는 현재의 시스템보다, 비효율적일지라도 온기가 있는 과거의 가족 형태에 깊은 정서적 끌림을 느끼고 있습니다.
The family in the memory seemed a little more—” He faltered, not able to find the word he wanted.
“기억 속의 가족은 좀 더—” 그는 자신이 원하는 단어를 찾지 못해 말을 더듬었다.
“A little more complete,” The Giver suggested. Jonas nodded. “I liked the feeling of love,” he confessed.
“좀 더 완전해 보였겠지.” 기억을 주는 자가 넌지시 말했다. 조너스는 고개를 끄덕였다. “사랑이라는 감정이 좋았어요.” 그가 고백했다.
He glanced nervously at the speaker on the wall, reassuring himself that no one was listening.
그는 누군가 듣고 있지 않은지 확인하려는 듯 벽에 달린 스피커를 불안하게 힐끗거렸다.
“I wish we still had that,” he whispered. “Of course,” he added quickly,
“우리에게도 아직 그런 게 있으면 좋겠어요.” 그가 속삭였다. “물론,” 그는 서둘러 덧붙였다.
“I do understand that it wouldn’t work very well. And that it’s much better to be organized the way we are now.
“그게 현실적으로는 잘 안 될 거라는 건 알아요. 지금처럼 조직되어 있는 게 훨씬 낫다는 것도요.”
I can see that it was a dangerous way to live.” “What do you mean?”
“그런 식으로 사는 건 위험하다는 것도 알겠고요.” “위험하다니 그게 무슨 뜻이니?”