“So do I,” Mother said, rolling her eyes. “He’s so fretful at night.”
“저도요.” 어머니가 눈을 치켜뜨며 말했다. “밤에 어찌나 칭얼거리는지 몰라요.”
Jonas had not heard the newchild during the night because as always, he had slept soundly. But it was not true that he had no dreams.
가브리엘이 밤새 보챘지만 조너스는 듣지 못했다. 언제나처럼 깊이 잠들었기 때문이다. 하지만 그가 꿈을 꾸지 않았다는 것은 사실이 아니었다.
Again and again, as he slept, he had slid down that snow-covered hill.
잠든 사이 그는 눈 덮인 그 언덕을 몇 번이고 미끄러져 내려갔다.
Always, in the dream, it seemed as if there were a destination: a something—he could not grasp what—
꿈속에서 언제나 어떤 목적지가 있는 것 같았다. 그게 무엇인지 정확히 알 수는 없었지만, 어떤 ‘무언가’가 있는 듯했다.
that lay beyond the place where the thickness of snow brought the sled to a stop.
두꺼운 눈더미에 막혀 썰매가 멈춰 선 그 장소 너머에 말이다.
He was left, upon awakening, with the feeling that he wanted, even somehow needed, to reach the something that waited in the distance.
잠에서 깨어났을 때, 그는 멀리서 기다리고 있는 그 무언가에 도달하고 싶다는, 아니 어떻게든 도달해야만 한다는 강한 느낌을 받았다.
The feeling that it was good. That it was welcoming. That it was significant. But he did not know how to get there.
그것이 선하고, 자신을 환영하며, 아주 의미 있는 것이라는 기분이었다. 하지만 어떻게 그곳에 가야 하는지는 알지 못했다.
He tried to shed the leftover dream, gathering his schoolwork and preparing for the day. School seemed a little different today.
그는 남은 꿈의 잔상을 떨쳐버리려 애쓰며 학교 숙제를 챙기고 하루를 준비했다. 오늘따라 학교가 조금 다르게 느껴졌다.
The classes were the same: language and communications; commerce and industry; science and technology; civil procedures and government.
수업은 평소와 같았다. 언어와 소통, 상업과 산업, 과학과 기술, 시민 절차와 정부 수업이었다.
But during the breaks for recreation periods and the midday meal, the other new Twelves were abuzz with descriptions of their first day of training.
하지만 쉬는 시간과 점심시간 동안, 다른 새로운 12살 아이들은 첫날 받은 훈련에 대해 이야기하느라 왁자지껄했다.
All of them talked at once, interrupting each other, hastily making the required apology for interrupting,
모두가 한꺼번에 말을 내뱉으며 서로의 말을 가로막았고, 서둘러 관례적인 사과를 한 뒤에는,
then forgetting again in the excitement of describing the new experiences.
새로운 경험을 묘사하는 흥분에 젖어 사과한 사실조차 다시 잊어버렸다.