You should be able to perceive the name without being told. I gave away snow and sled and downhill and runners by telling them to you in advance.”
“따로 말해주지 않아도 네가 그 이름을 알아차릴 수 있어야 해. 아까는 눈과 썰매, 비탈길과 날에 대해 미리 말해버리는 바람에 너에게 다 알려준 셈이 되었으니까.”
Without being instructed, Jonas closed his eyes again. He felt the hands on his back again. He waited.
별도의 지시가 없었지만 조너스는 다시 눈을 감았다. 다시 등에 손길이 느껴졌다. 그는 기다렸다.
Now it came more quickly, the feelings. This time the hands didn’t become cold, but instead began to feel warm on his body.
이번에는 감각이 더 빨리 찾아왔다. 이번에 닿은 손은 차갑지 않았고, 오히려 그의 몸 위로 온기가 느껴지기 시작했다.
They moistened a little. The warmth spread, extending across his shoulders, up his neck, onto the side of his face.
손이 조금 눅눅해졌다. 온기는 어깨를 지나 목으로, 그리고 얼굴 옆면으로 퍼져 나갔다.
He could feel it through his clothed parts, too: a pleasant, all-over sensation;
옷을 입은 부위로도 기분 좋은 전신의 감각이 느껴졌다.
and when he licked his lips this time, the air was hot and heavy.
그가 다시 입술을 축였을 때, 공기는 뜨겁고 묵직했다.
He didn’t move. There was no sled. His posture didn’t change.
그는 움직이지 않았다. 썰매도 없었고 자세도 변하지 않았다.
He was simply alone someplace, out of doors, lying down, and the warmth came from far above.
그는 그저 야외 어딘가에 혼자 누워 있었고, 온기는 머나먼 상공에서 내려오고 있었다.
It was not as exciting as the ride through the snowy air; but it was pleasurable and comforting.
눈보라를 뚫고 질주하던 것만큼 짜릿하지는 않았지만, 즐겁고 편안한 기분이었다.
Suddenly he perceived the word for it: sunshine. He perceived that it came from the sky. Then it ended.
갑자기 그것을 일컫는 단어가 떠올랐다. ‘햇살’. 그것이 하늘에서 내려온다는 사실을 그는 깨달았다. 그러고는 감각이 멈췄다.
조너스가 생전 처음 겪는 감각에 이름을 붙이는 과정입니다. 기억은 단순히 영상이나 느낌이 아니라, 그 본질을 꿰뚫는 언어적 이해와 함께 전수되는군요.
“Sunshine,” he said aloud, opening his eyes.
“햇살이네요.” 눈을 뜨며 그가 소리 내어 말했다.
“Good. You did get the word. That makes my job easier. Not so much explaining.”
“좋구나. 단어를 알아냈어. 덕분에 내 일도 좀 수월해지겠군. 일일이 설명할 필요가 없으니까.”