She could push a plow, milk a goat, and, most important, think for herself. She and Elya often stayed up half the night talking and laughing together.
그녀는 쟁기를 끌 줄도 알았고 염소 젖도 짤 수 있었으며, 무엇보다 자기 주관이 뚜렷한 여자였다. 그녀와 엘야는 종종 밤이 깊도록 함께 이야기를 나누며 웃곤 했다.
Their life was not easy. Elya worked hard, but bad luck seemed to follow him everywhere.
그들의 삶은 녹록지 않았다. 엘야는 열심히 일했지만, 불운은 어디든 그를 끈질기게 따라다니는 듯했다.
He always seemed to be in the wrong place at the wrong time. He remembered Madame Zeroni telling him that she had a son in America.
그는 늘 잘못된 시간에 잘못된 장소에 가 있는 것만 같았다. 그는 제로니 부인이 미국에 아들이 있다고 했던 말을 기억해 냈다.
Elya was forever looking for him. He’d walk up to complete strangers
엘야는 평생 그를 찾아 헤맸다. 그는 전혀 모르는 낯선 사람들에게 다가가서
and ask if they knew someone named Zeroni, or had ever heard of anyone named Zeroni.
제로니라는 성을 가진 사람을 아는지, 혹은 그런 이름을 들어본 적이라도 있는지 묻곤 했다.
No one did. Elya wasn’t sure what he’d do if he ever found Madame Zeroni’s son anyway. Carry him up a mountain and sing the pig lullaby to him?
아는 사람은 아무도 없었다. 사실 엘야는 제로니 부인의 아들을 찾는다 해도 도대체 뭘 해야 할지 알 수 없었다. 그를 안고 산에 올라가 돼지 자장가라도 불러줘야 한단 말인가?
After his barn was struck by lightning for the third time, he told Sarah about his broken promise to Madame Zeroni.
그의 외양간이 세 번째로 벼락에 맞자, 그는 사라에게 제로니 부인과의 약속을 어긴 사실을 털어놓았다.
“I’m worse than a pig thief,” he said. “You should leave me and find someone who isn’t cursed.”
“난 돼지 도둑보다 못한 놈이야.” 그가 말했다. “넌 날 떠나서 저주받지 않은 사람을 찾아야 해.”
“I’m not leaving you,” said Sarah. “But I want you to do one thing for me.”
“난 당신을 떠나지 않을 거야.” 사라가 말했다. “대신 나를 위해 한 가지만 해줘.”
“Anything,” said Elya. Sarah smiled. “Sing me the pig lullaby.”
“뭐든지.” 엘야가 대답했다. 사라는 미소 지었다. “나에게 돼지 자장가를 불러줘.”
He sang it for her. Her eyes sparkled. “That’s so pretty. What does it mean?”
그는 그녀에게 노래를 불러주었다. 그녀의 눈이 반짝였다. “정말 아름답다. 무슨 뜻이야?”
Elya tried his best to translate it from Latvian into English, but it wasn’t the same. “It rhymes in Latvian,” he told her.
엘야는 라트비아어를 영어로 번역하려고 최선을 다했지만, 느낌이 살지 않았다. “라트비아어로는 운율이 딱 맞거든.” 그가 그녀에게 말했다.