“I'm in love with Myra Menke,” Elya confessed. “But Igor Barkov has offered to trade his fattest pig for her.
“마이라 멘케와 사랑에 빠졌어요.” 엘야가 고백했다. “하지만 이고르 바르코프가 마이라를 데려가는 대가로 가장 살찐 돼지를 주겠다고 제안했어요.
I can't compete with that.” “Good,” said Madame Zeroni. “You're too young to get married.
그거랑은 경쟁이 안 돼요.” “잘됐구나.” 제로니 부인이 말했다. “넌 결혼하기엔 너무 어려.
You've got your whole life ahead of you.” “But I love Myra.” “Myra's head is as empty as a flowerpot.”
앞날이 창창한 나이잖니.” “하지만 전 마이라를 사랑해요.” “마이라의 머릿속은 화분처럼 텅 비어 있어.”
flowerpot(화분)은 겉은 번지르르하지만 속은 흙밖에 없다는 점에 빗대어, 마이라가 겉모습만 예쁠 뿐 지성이나 실속은 전혀 없다는 사실을 강조하는 표현입니다.
“But she's beautiful.” “So is a flowerpot. Can she push a plow? Can she milk a goat?
“하지만 그녀는 아름다워요.” “화분도 아름답지. 그 아이가 쟁기를 끌 수 있니? 염소 젖을 짤 수 있니?
No, she is too delicate. Can she have an intelligent conversation? No, she is silly and foolish.
아니, 그 애는 너무 연약해. 지적인 대화가 가능하냐고? 아니, 그 애는 철딱서니 없고 어리석어.
Will she take care of you when you are sick? No, she is spoiled and will only want you to take care of her.
네가 아플 때 돌봐주기라도 하겠니? 아니지, 버릇만 없어서 네가 자기만 돌봐주길 바랄 게다.
So, she is beautiful. So what? Ptuui!” Madame Zeroni spat on the dirt.
그래, 예쁘긴 하지. 그래서 어쩌라고? 퉤!” 제로니 부인이 흙바닥에 침을 뱉었다.
She told Elya that he should go to America. “Like my son. That's where your future lies. Not with Myra Menke.”
그녀는 엘야에게 미국으로 가라고 일렀다. “내 아들처럼 말이다. 네 미래는 거기 있어. 마이라 멘케 곁이 아니라.”
But Elya would hear none of that. He was fifteen, and all he could see was Myra's shallow beauty.
하지만 엘야는 그 말을 귓등으로도 듣지 않았다. 그는 열다섯 살이었고, 그의 눈에는 마이라의 겉치레뿐인 아름다움밖에는 보이지 않았다.
Madame Zeroni hated to see Elya so forlorn. Against her better judgment, she agreed to help him.
제로니 부인은 너무나 허탈해하는 엘야의 모습을 차마 두고 볼 수 없었다. 그녀는 내키지 않았지만, 결국 그를 도와주기로 했다.
“It just so happens, my sow gave birth to a litter of piglets yesterday,” she said.
“마침 어제 우리 집 암돼지가 새끼를 한 배 낳았단다.” 그녀가 말했다.
“There is one little runt whom she won't suckle. You may have him. He would die anyway.”
“그중에 어미 젖을 못 얻어먹는 못난이 녀석이 한 마리 있어. 네가 가져가렴. 어차피 그대로 두면 죽을 목숨이니까.”
runt(못난이)는 한 배에서 태어난 새끼들 중 가장 작고 약하게 태어난 개체를 뜻합니다. 자연 상태에서는 어미에게 버림받거나 생존 확률이 매우 낮죠.