His mind was focused on the tiny claws that moved up and down his skin and through his hair.
그의 정신은 피부와 머리카락 사이를 오가는 작은 발톱들에 집중되어 있었다.
He tried to think about other things. He didn’t want to die with the images of the Warden, Mr. Sir, and the lizards etched into his brain.
그는 다른 것들을 생각하려고 애썼다. 소장과 서 선생, 그리고 도마뱀들의 모습이 뇌리에 박힌 채 죽고 싶지는 않았다.
Instead, he tried to see his mother’s face. His brain took him back to a time when he was very little, all bundled up in a snowsuit.
대신 그는 엄마의 얼굴을 떠올리려 애썼다. 그의 기억은 아주 어릴 적, 방한복을 껴입고 있던 시절로 그를 데려갔다.
죽음을 앞둔 극단적인 공포와 고통 속에서, 스탠리는 가장 행복하고 따뜻했던 어린 시절의 기억 속으로 도피하고 있습니다.
He and his mother were walking, hand in hand, mitten in mitten,
그와 엄마는 손에 손을 잡고, 벙어리장갑을 낀 손을 맞잡은 채 걷고 있었다.
when they both slipped on some ice and fell and rolled down a snow-covered hillside.
그러다 둘 다 빙판에 미끄러져 넘어졌고, 눈 덮인 언덕 아래로 굴러 내려갔다.
They ended up at the bottom of the hill. He remembered he almost cried, but instead he laughed.
그들은 언덕 아래에 멈춰 섰다. 그는 울음이 터질 뻔했지만, 대신 웃음이 터져 나왔던 것을 기억했다.
His mother laughed, too. He could feel the same light-headed feeling he felt then, dizzy from rolling down the hill.
엄마도 함께 웃었다. 그는 언덕을 굴러 내려오느라 어지러웠던, 그때 느꼈던 것과 똑같이 머리가 멍해지는 기분을 느낄 수 있었다.
He felt the sharp coldness of the snow against his ear. He could see flecks of snow on his mother’s bright and cheery face.
귀밑에 닿는 눈의 날카로운 차가움이 느껴졌다. 엄마의 밝고 쾌활한 얼굴에 묻은 눈송이들이 보였다.
This was where he wanted to be when he died. “Hey, Caveman, guess what?” said Mr. Sir.
이것이 그가 죽을 때 머물고 싶은 곳이었다. “이봐, 케이브맨, 그거 알아?” 서 선생이 말했다.
“You’re innocent, after all. I thought you’d like to know that. Your lawyer came to get you yesterday. Too bad you weren’t here.”
“너 결국 무죄라더라. 네가 알고 싶어 할 것 같아서 말이야. 네 변호사가 어제 널 데리러 왔었어. 여기 없었던 게 참 안됐네.”
그토록 기다리던 무죄 판결과 석방 소식이 하필이면 도마뱀 둥지에 갇혀 죽음을 기다리는 순간에 전해지는 비극적인 아이러니가 느껴집니다.
The words meant nothing to Stanley, who was still in the snow. He and his mother climbed back up the hill and rolled down again, this time on purpose.
여전히 눈 속에 파묻혀 있던 스탠리에게 그 말은 아무런 의미도 없었다. 그와 엄마는 다시 언덕을 기어올라가 이번에는 일부러 굴러 내려갔다.
Later they had hot chocolate with lots of melted marshmallows. “It’s getting close to 4:30,” said Mr. Pendanski. “They’ll be waking up.”
나중에는 녹은 마시멜로가 듬뿍 든 핫초코를 마셨다. “4시 30분이 다 돼 가네요.” 펜단스키 선생이 말했다. “애들이 곧 깰 겁니다.”