“Clyde Livingston's shoes?” “I'm sorry,” said Zero. Stanley stared at him.
“클라이드 리빙스턴의 신발이라고?” “미안해.” 제로가 말했다. 스탠리는 그를 빤히 쳐다보았다.
스탠리 인생을 송두리째 뒤흔든 그 '마법의 운동화' 진범이 바로 눈앞의 절친 제로였다는 사실! 스탠리는 지금 머릿속에 '이게 실화냐?'라는 자막이 수만 개 지나가고 있을 거야. 제로의 사과 한마디에 스탠리는 뇌 정지가 와서 그저 멍하니 쳐다볼 뿐이지.
It was impossible. Zero was delirious. Zero's “confession” seemed to bring him some relief.
그것은 불가능한 일이었다. 제로는 제정신이 아니었다. 제로의 “고백”은 그에게 어느 정도 안도감을 가져다준 듯했다.
스탠리는 지금 제로가 너무 아파서 헛소리(delirious)를 한다고 생각하며 애써 현실 부정을 하고 있어. 하지만 제로는 그 말을 뱉고 나서야 마음의 짐을 덜었는지 표정이 좀 편안해 보여. 고백은 제로가 했는데 안도는 왜 네가 하니?
The muscles in his face relaxed. As he drifted into sleep, Stanley softly sang him the song that had been in his family for generations.
그의 얼굴 근육이 이완되었다. 그가 잠이 들자, 스탠리는 집안 대대로 내려오는 노래를 그에게 부드럽게 불러주었다.
고백 한 사발 하고 나니까 제로 얼굴이 평화로워졌네. 스탠리는 그런 친구를 위해 자장가 삼아 집안 대대로 내려오는 그 유명한 '돼지 노래'를 불러줘. 극한 상황에서도 꽃피는 저 우정... 진짜 눈물 버튼이다.
“If only, if only,” the woodpecker sighs, “The bark on the tree was just a little bit softer.”
“만약에, 만약에,” 딱따구리가 한숨짓네, “나무껍질이 조금만 더 부드러웠더라면.”
이건 스탠리 가문의 저주받은(?) 자장가 가사야. 딱따구리가 나무를 쪼는데 껍질이 너무 딱딱해서 고생한다는 내용인데, '조금만 더 ~했더라면'이라는 가사가 지금 스탠리와 제로의 처량한 신세랑 딱 맞아떨어져서 더 짠하게 들려.
While the wolf waits below, hungry and lonely, He cries to the moo— oo— oon, “If only, if only.”
늑대가 배고프고 외롭게 아래에서 기다리는 동안, 그는 달님을 향해 울부짖네. “만약에, 만약에.”
스탠리 가문의 자장가 2탄이야! 배고픈 늑대가 달 보고 울부짖는 내용인데, 지금 산꼭대기에서 양파만 씹고 있는 스탠리랑 제로 꼴이 딱 이 늑대 신세 같아서 더 구슬프게 들려. 하울링 소리를 길게 늘여서 부르는 게 포인트지.
When Stanley found the onion the night before, he didn't question how it had come to be there. He ate it gratefully.
전날 밤 스탠리가 양파를 발견했을 때, 그는 그것이 어떻게 거기 있는지 의문을 갖지 않았다. 그는 감사히 그것을 먹었다.
배고파 죽겠는데 원산지나 유통기한 따질 여유가 어디 있겠어? 일단 살고 봐야지! 스탠리는 흙 속에서 찾은 양파를 거의 신의 선물 급으로 생각하며 '묻지도 따지지도 않고' 폭풍 흡입했어.
But now as he sat gazing at Big Thumb and the meadow full of flowers, he couldn't help but wonder about it.
하지만 이제 꽃이 가득한 초원과 '엄지 바위'를 바라보며 앉아 있자니, 그는 그것에 대해 궁금해하지 않을 수 없었다.
배 좀 채우고 제정신이 돌아오니까 이제야 주변이 보이기 시작한 거지. '사막 한가운데에 웬 꽃밭? 웬 양파?' 하면서 물음표가 머릿속에 둥둥 떠다니기 시작했어. 역시 등 따시고 배 불러야 생각도 하는 법!
If there was one wild onion, there could be more. He intertwined his fingers and tried to rub out the pain.
야생 양파가 하나 있다면, 더 있을 수도 있었다. 그는 손가락을 깍지 끼고 통증을 문질러 없애려 노력했다.
스탠리는 지금 희망 회로를 풀가동 중이야! '양파 하나가 있으면 둘도 있겠지!' 하면서 말이야. 근데 어제 너무 열심히 파서 손마디가 쑤시는지 손가락 깍지 끼고 스트레칭하며 투혼을 불사르고 있어.
Then he bent down and dug up another flower, this time pulling up the entire plant, including the root.
그러고 나서 그는 몸을 굽혀 또 다른 꽃을 파냈는데, 이번에는 뿌리까지 포함하여 식물 전체를 뽑아 올렸다.
스탠리가 이제 본격적으로 '양파 캐기 마스터'가 되기로 결심했어. 단순히 꽃만 보는 게 아니라 아예 뿌리째 뽑아서 그 밑에 숨겨진 진짜 보물, 즉 양파를 찾으려는 집념의 현장이지! 거의 심마니 수준이야.
“Onions! Fresh, hot, sweet onions,” Sam called as Mary Lou pulled the cart down Main Street. “Eight cents a dozen.”
“양파요! 싱싱하고 맵고 달콤한 양파가 왔어요.” 메리 루가 중앙가 아래로 수레를 끌고 갈 때 샘이 외쳤다. “한 다스에 8센트입니다.”
갑자기 분위기 타임머신! 과거의 '양파 청년' 샘이 등장했어. 한 다스에 8센트라니, 지금 물가로 생각하면 거의 창조 경제급 혜자 가격이지? 샘의 활기찬 목소리가 평화로운 마을에 울려 퍼지는 중이야.
It was a beautiful spring morning. The sky was painted pale blue and pink— the same color as the lake and the peach trees along its shore.
아름다운 봄날 아침이었다. 하늘은 연한 파란색과 분홍색으로 물들어 있었는데, 이는 호수와 기슭을 따라 심어진 복숭아나무와 같은 색이었다.
풍경 묘사 실화냐? 핑크빛 하늘이랑 복숭아꽃이라니, 거의 로맨스 소설 배경급이야. 지금의 메마른 황무지랑은 딴판인 과거 그린 레이크의 리즈 시절을 보여주고 있어서 더 짠해.
Mrs. Gladys Tennyson was wearing just her nightgown and robe as she came running down the street after Sam.
글래디스 테니슨 부인은 샘을 따라 거리 아래로 달려올 때 그저 잠옷과 가운만을 걸치고 있었다.
점잖기로 소문난 테니슨 부인이 잠옷 바람으로 뛰쳐나왔어! 체면이고 뭐고 일단 샘부터 잡아야 하는 초긴박 상황인데, 복장은 좀 민망하네. 얼마나 급했으면 그랬을까?