Davis brushed some cereal dust off the hundred-dollar bills, stacked them next to the sink, and then grabbed them.
데이비스는 백 달러 지폐들에 묻은 시리얼 가루를 털어내고 싱크대 옆에 쌓아 올린 뒤, 그것들을 한꺼번에 집어 들었다.
The entire stack fit in one hand.
그 뭉치 전체가 한 손에 쏙 들어왔다.
“A hundred thousand dollars,” he said, and offered it to me. “No way, Davis. I can’t—”
“10만 달러야.” 그가 말하며 내게 돈을 내밀었다. “말도 안 돼, 데이비스. 난 못 받아—”
10만 달러면 우리 돈으로 1억 원이 훌쩍 넘는 거액입니다. 사진 한 장의 대가로 건네기엔 너무나도 큰 액수군요.
“Aza, the cops found, like, two million dollars executing their warrant, but I bet they didn’t even get half of it.
“아자, 경찰들이 압수 수색 영장을 집행하면서 200만 달러 정도 찾아냈지만, 장담하는데 절반도 못 찾아냈을 거야.”
Everywhere I look, I find these stacks, okay?
“눈 돌리는 곳마다 이런 뭉치들이 나오니까, 알겠어?”
Not to sound out of touch, but for my dad, this is a goddamned rounding error. It’s a reward for not sharing the picture.
“세상 물정 모르는 소리처럼 들리겠지만, 우리 아빠한테 이건 그냥 계산 착오 수준의 푼돈이야. 사진을 넘기지 않은 것에 대한 보답이라고 생각해.”
rounding error는 거대 기업이나 자산가들의 회계 처리에서 발생하는 아주 미미한 오차 범위를 뜻합니다. 피켓 가문의 엄청난 재력을 실감하게 하는 표현입니다.
I’ll have our lawyer call you. Simon Morris. He’s nice, just a little lawyery.”
“우리 변호사한테 전화하라고 할게. 사이먼 모리스라는 사람인데, 친절해. 그냥 좀 변호사 같을 뿐이지.”
사이먼 모리스(Simon Morris)는 앞서 피켓 가문의 실종 사건을 담당하는 유능한 변호사로 언급되었습니다.
“I’m not trying—” “But I can’t know that,” he said.
“난 그러려던 게—” “하지만 난 그걸 알 방법이 없잖아.” 그가 말했다.
“Please, just—if you still call or text or whatever, I’ll know it’s not about the reward.
“제발, 그냥—네가 계속 전화를 하거나 문자를 보내거나 하면, 그게 현상금 때문이 아니라는 걸 내가 알게 되겠지.”
And you will, too. That would be a nice thing to know—even if you don’t call.”
“너도 알게 될 거고. 네가 연락을 하지 않더라도, 그걸 안다는 건 기분 좋은 일이 될 거야.”
He walked over to a closet, opened it, stuffed the money into a blue tote bag, and offered it to me.
그는 벽장으로 걸어가 문을 열더니, 파란색 토트백에 돈을 쑤셔 넣고는 내게 건넸다.
He looked like a kid now—his watery brown eyes, the fear and fatigue in his face, like a kid waking up from a nightmare or something.
그는 지금 어린애처럼 보였다. 물기 어린 갈색 눈, 얼굴에 서린 두려움과 피로. 마치 악몽 같은 곳에서 막 깨어난 아이 같았다.