“Oh, yeah, no. I have nephews, from my half sisters. But they’re older.”
“아, 그거. 아니, 없어. 이복 누나들이 낳은 조카들은 있는데, 걔들은 나이가 많아.”
They’re like— DAD, HOW OLD ARE JULIE AND MARTHA?” “Twenty-eight!” “They’re like twenty-eight.
“걔들 한— 아빠, 줄리랑 마사 누나 몇 살이죠?” “스물여덟이다!” “스물여덟 살 정도 됐대요.”
They live in Chicago. They are both married to very fancy lawyer dudes. Or banker dudes. I can’t remember.
“시카고에 살아. 둘 다 아주 잘나가는 변호사 녀석들이나 은행가 녀석들이랑 결혼했어. 잘 기억은 안 나지만.”
“You have siblings?” I shook my head no. “So what’s your story?” he asked, sitting down next to me at a safe distance.
“넌 형제 있어?” 나는 없다고 고개를 저었다. “그럼 네 이야기는 뭐야?” 그가 안전거리를 유지하며 내 옆에 앉아 물었다.
“I already told you my story. I was diagnosed when—” “No, not your cancer story. Your story.
“내 이야기는 이미 다 했잖아. 몇 살 때 진단받았고—” “아니, 암 투병기 말고. 네 진짜 이야기 말이야.”
Interests, hobbies, passions, weird fetishes, etcetera.” “Um,” I said.
“관심사, 취미, 열정, 특이한 취향, 뭐 그런 거.” “음,” 내가 망설이며 입을 뗐다.
“Don’t tell me you’re one of those people who becomes their disease. I know so many people like that. It’s disheartening.
“자기 자신이 곧 질병이 되어버리는 그런 부류는 아니겠지. 난 그런 사람들을 너무 많이 봐왔거든. 정말 의욕 꺾이는 일이야.”
질병이라는 꼬리표에 매몰되어 환자로서의 정체성만 남게 되는 상황을 경계하는 어거스터스의 가치관이 드러납니다.
Like, cancer is in the growth business, right? The taking-people-over business.
“암은 성장을 먹고 사는 사업이잖아, 안 그래? 사람을 집어삼키는 사업이지.”
But surely you haven’t let it succeed prematurely.” It occurred to me that perhaps I had.
“하지만 넌 암이 너무 일찍 승리하게 내버려 두진 않았을 거 아냐.” 어쩌면 나는 이미 그렇게 되어버린 걸지도 모른다는 생각이 들었다.
I struggled with how to pitch myself to Augustus Waters, which enthusiasms to embrace,
나는 어거스터스 워터스에게 나 자신을 어떻게 홍보해야 할지, 어떤 열정을 내세워야 할지 고민했다.
and in the silence that followed it occurred to me that I wasn’t very interesting.
뒤이은 침묵 속에서 나는 내가 별로 흥미로운 사람이 아니라는 사실을 깨달았다.
“I am pretty unextraordinary.” “I reject that out of hand. Think of something you like. The first thing that comes to mind.”
“난 꽤 평범해.” “난 그 말 단호히 거부하겠어. 네가 좋아하는 걸 생각해 봐. 제일 먼저 떠오르는 거 아무거나.”