Dimmer stars than we’d had at Oranjee, but still good enough to drink. “You know,” Gus said to me, “everything Van Houten said was true.”
오랑예에서 마셨던 것보다는 별빛이 희미했지만, 마시기에는 충분히 좋았다. “있지,” 거스가 내게 말했다. “반 하우텐이 한 말은 전부 사실이었어.”
“Maybe, but he didn’t have to be such a douche about it. I can’t believe he imagined a future for Sisyphus the Hamster but not for Anna’s mom.”
“그럴지도 모르지. 그렇다고 그렇게 재수 없게 굴 필요는 없었잖아. 햄스터 시시포스의 미래는 상상해 줬으면서 안나의 엄마에 대해서는 아무 말도 안 해줬다는 게 믿기지 않아.”
Augustus shrugged. He seemed to zone out all of a sudden. “Okay?” I asked.
어거스터스가 어깨를 으쓱했다. 그는 갑자기 멍해진 것 같았다. “괜찮아?” 내가 물었다.
He shook his head microscopically. “Hurts,” he said. “Chest?” He nodded. Fists clenched.
그는 고개를 아주 미세하게 가로저었다. “아파.” 그가 말했다. “가슴이?” 그가 고개를 끄덕였다. 주먹을 꽉 쥔 채였다.
Later, he would describe it as a one-legged fat man wearing a stiletto heel standing on the middle of his chest.
나중에 그는 뚱뚱한 외다리 남자가 스틸레토 힐을 신은 채 자기 가슴 한복판을 밟고 서 있는 것 같은 기분이라고 그 고통을 묘사하곤 했다.
암세포의 전이로 인한 극심한 흉통을 뾰족한 스틸레토 힐(stiletto heel)로 짓눌리는 감각에 비유했습니다. 어거스터스의 상태가 급격히 악화되고 있음을 보여줍니다.
I returned my seat-back tray to its upright and locked position and bent forward to dig pills out of his backpack.
나는 좌석 선반을 제자리로 돌려 고정하고, 몸을 앞으로 숙여 그의 배낭에서 알약을 꺼냈다.
He swallowed one with champagne. “Okay?” I asked again. Gus sat there, pumping his fist, waiting for the medicine to work,
그는 샴페인과 함께 약 한 알을 삼켰다. “괜찮아?” 내가 다시 물었다. 거스는 주먹을 쥐었다 폈다 하며 약 기운이 돌기를 기다리며 앉아 있었다.
the medicine that did not kill the pain so much as distance him from it (and from me).
그 약은 통증을 없애준다기보다, 통증(그리고 나)으로부터 그를 떼어놓는 역할을 했다.
강한 마약성 진통제는 육체적 고통을 둔감하게 만들지만, 동시에 환자의 정신을 몽롱하게 하여 곁에 있는 사람과의 정서적 교감마저 방해한다는 환자의 고충이 담겨 있습니다.
“It was like it was personal,” Gus said quietly. “Like he was mad at us for some reason. Van Houten, I mean.”
“꼭 개인적인 감정이 섞인 것 같았어.” 거스가 조용히 말했다. “무슨 이유에서인지 우리한테 화가 난 사람처럼 말이야. 반 하우텐 말이야.”
He drank the rest of his champagne in a quick series of gulps and soon fell asleep.
그는 남은 샴페인을 벌컥벌컥 마시더니 이내 잠이 들었다.
My dad was waiting for us in baggage claim, standing amid all the limo drivers in suits
아빠는 수하물 찾는 곳에서 우리를 기다리고 있었다. 수트를 차림의 리무진 기사들 사이에 섞여서 말이다.
장면이 전환되어 비행기 안에서 인디애나폴리스 공항 수하물 수취대로 이동했습니다.
holding signs printed with the last names of their passengers: JOHNSON, BARRINGTON, CARMICHAEL.
기사들은 승객들의 성이 적힌 표지판을 들고 있었다. ‘존슨’, ‘배링턴’, ‘카마이클’.