The tiny bubbles melted in my mouth and journeyed northward into my brain. Sweet. Crisp. Delicious.
작은 기포들이 입안에서 녹아내리더니 뇌를 향해 북상했다. 달콤하고, 깔끔하고, 맛있었다.
“That is really good,” I said. “I’ve never drunk champagne.”
“정말 맛있다.” 내가 말했다. “난 샴페인 한 번도 안 마셔봤거든.”
A sturdy young waiter with wavy blond hair appeared. He was maybe even taller than Augustus.
곱슬거리는 금발의 건장한 젊은 웨이터가 나타났다. 그는 어쩌면 어거스터스보다 더 키가 클지도 몰랐다.
“Do you know,” he asked in a delicious accent, “what Dom Pérignon said after inventing champagne?”
“돔 페리뇽이 샴페인을 발명하고 뭐라고 했는지 아시나요?” 그가 매력적인 억양으로 물었다.
돔 페리뇽(Dom Pérignon)은 17세기 프랑스의 수도사로, 오늘날 명품 샴페인의 대명사로도 잘 알려져 있습니다. 그가 샴페인을 처음 만들고 그 맛에 감탄하며 남겼다는 유명한 일화를 소개하고 있군요.
“No?” I said. “He called out to his fellow monks, ‘Come quickly: I am tasting the stars.’”
“몰라요.” 내가 대답했다. “그는 동료 수도사들에게 소리쳤죠. ‘어서 와보세요. 나는 지금 별을 맛보고 있습니다.’”
“Welcome to Amsterdam. Would you like to see a menu, or will you have the chef’s choice?”
“암스테르담에 오신 걸 환영합니다. 메뉴판을 보시겠어요, 아니면 주방장 추천 요리를 드시겠어요?”
I looked at Augustus and he at me. “The chef’s choice sounds lovely, but Hazel is a vegetarian.”
나는 어거스터스를 보았고 그도 나를 보았다. “추천 요리가 좋겠네요. 하지만 헤이즐은 채식주의자예요.”
I’d mentioned this to Augustus precisely once, on the first day we met.
내가 어거스터스에게 그 사실을 말한 건 우리가 처음 만났던 날, 딱 한 번뿐이었다.
“This is not a problem,” the waiter said. “Awesome. And can we get more of this?” Gus asked, of the champagne.
“전혀 문제없습니다.” 웨이터가 말했다. “멋지네요. 이것 좀 더 마실 수 있을까요?” 거스가 샴페인을 가리키며 물었다.
“Of course,” said our waiter. “We have bottled all the stars this evening, my young friends. Gah, the confetti!”
“물론이죠.” 웨이터가 말했다. “어린 친구들, 오늘 저녁 저희는 모든 별을 병에 담았답니다. 아, 이 ‘축하 가루’ 좀 보세요!”
he said, and lightly brushed a seed from my bare shoulder. “It hasn’t been so bad in many years. It’s everywhere. Very annoying.”
그가 말하며 내 맨 어깨에 떨어진 씨앗 하나를 가볍게 털어냈다. “몇 년 만에 이렇게 심하네요. 사방에 널렸어요. 정말 성가시죠.”
The waiter disappeared. We watched the confetti fall from the sky, skip across the ground in the breeze, and tumble into the canal.
웨이터가 사라졌다. 우리는 하늘에서 떨어져 산들바람을 타고 땅 위를 굴러다니다가 운하로 떨어지는 꽃잎 씨앗들을 지켜보았다.