“Well, there’s always someone going in,” he said, “and you could ride in with them.”
“글쎄, 마을에 나가는 사람이 늘 있으니까 그 사람들 마차를 얻어 타고 가면 될 게다.” 할아버지가 말씀하셨다.
That evening the silence of our supper was interrupted when I asked my father this question: “Papa, how far is it to Kentucky?”
그날 저녁, 정적 속에서 저녁 식사를 하던 중 내가 아버지께 질문을 던졌다. “아버지, 켄터키는 여기서 얼마나 멀어요?”
I may as well have exploded a bomb. For an instant there was complete silence, and then my oldest sister giggled.
마치 폭탄이라도 터뜨린 것 같았다. 순간 정적이 흘렀고, 곧 큰 누이동생이 킥킥거리며 웃음을 터뜨렸다.
The two little ones stared at me. With a half-hearted laugh, my father said, “Well, now, I don’t know, but it’s a pretty good ways.
어린 동생 둘은 나를 빤히 쳐다보았다. 아버지는 헛웃음을 지으며 말씀하셨다. “글쎄다, 정확히는 모르겠지만 꽤 먼 곳일 거다.”
What do you want to know for? Thinking of taking a trip to Kentucky?” “No,” I said. “I just wondered.”
“그건 왜 묻는 거냐? 켄터키로 여행이라도 가려는 게냐?” “아니요, 그냥 궁금해서요.” 내가 대답했다.
My youngest sister giggled and asked, “Can I go with you?” I glared at her.
막내 동생이 낄낄대며 물었다. “오빠, 나도 같이 가도 돼?” 나는 녀석을 째려보았다.
Mama broke into the conversation, “I declare, what kind of a question is that?
어머니가 대화에 끼어드셨다. “얘야, 세상에 그게 대체 무슨 질문이니?
How far is it to Kentucky? I don’t know what’s gotten into that mind of yours lately.
켄터키가 얼마나 머냐니? 요새 네 머릿속에 대체 뭐가 들어 있는지 모르겠구나.
You go around like you were lost, and you’re losing weight. You’re as skinny as a rail, and look at that hair.
넋이 빠진 사람처럼 돌아다니고 살도 계속 빠지고 있잖니. 나무 막대기처럼 빼빼 마른 데다, 그 머리 모양 좀 보렴.
skinny as a rail은 울타리 가로대처럼 매우 깡마른 상태를 뜻하는 관용구입니다. 사냥개를 향한 갈망 때문에 빌리가 얼마나 애를 태웠는지 알 수 있습니다.
Just last Sunday they had a haircutting over at Tom Rolland’s place, but you couldn’t go.
바로 지난 일요일에 톰 롤랜드네 집에서 머리를 깎았는데 너는 가지도 못했지.
당시 미국 시골 마을에서는 이웃집에 모여 서로 머리를 깎아주는 것이 흔한 풍경이었습니다. 일종의 마을 공동체 행사 같은 역할을 했겠군요.
You had to go prowling around the river and the woods.”
강가랑 숲속을 쏘다니느라 정신이 팔려 있었으니까 말이다.”
I told Mama that I’d get a haircut next time they had a cutting.
나는 어머니께 다음번에 머리를 깎을 기회가 생기면 꼭 깎겠다고 말씀드렸다.